ﱽ ﱾ ﱿ ﲀ ﲁ ﲂ ﲃ ﲄ ﲅ ﲆ ﲇ ﲈ ﲉ
Has there not come to you the news of those who disbelieved before? So they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment.
ﱽ ﱾ ﱿ ﲀ ﲁ ﲂ ﲃ ﲄ ﲅ ﲆ ﲇ ﲈ ﲉ
Has there not come to you the news of those who disbelieved before? So they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment.
Tafsir
Verse range: 64:5
"Has there not come to you"—that is, O disbelievers; the subsequent text serves as evidence for restricting this address to them. The apparent meaning, according to some prominent scholars, is that those intended are the people of Mecca. It is as if it were said: "Has there not come to you, O people of Mecca, the news of those who disbelieved before"—such as the people of Nuh, Hud, Salih, and other nations that persisted in disbelief—"and they tasted the outcome of their affair," meaning the harm of their disbelief in this world, without delay.
The root of wabal (outcome/consequence) is heaviness and severity resulting from an affair. From this comes wabil (indigestible) for food that sits heavy on the stomach, and wabil for rain that is heavy in its downpour. It is used for harm because it burdens a person with a spiritual weight. Their disbelief is referred to as "the affair" to signal that it is something terrible and a grave crime. "And for them"—in the Hereafter—"is a painful punishment," the magnitude of which cannot be measured.