Tafsir of Al-Haqqah 69:27

Surah Al-Haqqah 69:27

ﲽ ﲾ ﲿ

I wish my death had been the decisive one.

Tafsir

Ruh al-Ma'ani

Verse range: 69:27

Open in Qurani

{Yā laytahā kānat al-qāḍiyah}

"Yā laytahā" (O, I wish it): That is, the death that I died in the worldly life.

"Kānat al-qāḍiyah" (had been the end): That is, the one that severed my affair, such that I was not resurrected after it, nor did I encounter what I am now encountering.

The pronoun refers to "the death" indicated by the context, even if it was not explicitly mentioned beforehand. It is also permissible for it to refer to the state he is witnessing; that is: "I wish this state had been the death that finished me," because he found it to be more bitter than death, and thus he wished for death at that moment. It has been said: "More severe than death is that for which death is wished."

It is also permitted for it to refer to the "worldly life" understood from the context, and the intended meaning of "the end" is death, for it is well-known for that. That is: "I wish the worldly life had been death, and that I had not been created alive." By interpreting "the end" in the manner mentioned, the objection is dismissed—that which says it implies the renewal of a matter, while there is no renewal in the continuation of non-existence. Indeed, this interpretation is not free from being far-fetched.