Tafsir of Al-Haqqah 69:46

Surah Al-Haqqah 69:46

ﱺ ﱻ ﱼ ﱽ

Then We would have cut from him the aorta.

Tafsir

Ruh al-Ma'ani

Verse range: 69:46

Open in Qurani

Then We would have severed his *al-watin*.

That is, his watin (aorta/jugular vein). According to Ibn Abbas, it is the vein that connects the heart, which, if severed, causes its possessor to die. Mujahid stated that it is the cord located in the back, meaning the spinal cord. Al-Kalbi said it is a vein between the ‘alaba’—which are the nerves of the neck—and the windpipe. It has also been said that it is a thick vein encountered by the blade of the slaughterer. From this comes the saying of Al-Shammakhi ibn Dirar:

“When you reach me and carry my baggage to ‘Arraba, then choke on the blood of the watin.”

This is a depiction of destruction in the most horrific manner that kings inflict upon those they are angered by, which is to take the killer in his right hand, confront him with the sword, and strike his neck.

Al-Hasan stated that the meaning is: "We would have severed his right hand, then We would have severed his watin as a lesson and an exemplary punishment." The ba (in the word biyamin) is extraneous. It is also narrated from Ibn Abbas that "the right" (al-yamin) means power, and the intended meaning is that He would have seized him with violence and intensity. Weakening that by suggesting it involves the commission of a metaphor without benefit, or that it misses the imagery, detail, and summation, renders it an unnecessary addition devoid of benefit.

Dhakwan and his son Muhammad recited "If he were to say" (wa law yaqulu) as an imperfect verb. It was also recited "If it were said" (wa law tuqulu) in the passive voice, where the deputy agent is "some" (ba’dun) if it were recited in the nominative case, and if it were recited in the accusative case, then it is directed toward Us.