ﱿ ﲀ ﲁ ﲂ ﲃ ﲄ
And there is no one of you who could prevent [Us] from him.
ﱿ ﲀ ﲁ ﲂ ﲃ ﲄ
And there is no one of you who could prevent [Us] from him.
Tafsir
Verse range: 69:47
"So there is none among you..." That is, O people.
"...of anyone from him..." That is, from this act, which is the killing.
"...withholding..." That is, preventing. It means: "So there is none who prevents his killing." It has been suggested that the pronoun in "from him" refers to the one to whom the pronoun in "his saying" (i.e., qawlihi) refers, and the meaning would be: "So no one can intervene between Us and him." It is apparent that hajizin (withholding) is the predicate of ma according to the dialect of the Hejazis, because it is the focus of the benefit (the core of the intended meaning). The min is redundant (extra), and ahad is its subject. As for minkum, it is said to be in the position of a circumstantial qualifier (hal) for it; for if it had been placed after, it would have been an adjective for it. Since it preceded, it is parsed as a circumstantial qualifier, as is common when an adjective of an indefinite noun precedes it. There is consideration regarding this.
It is also said that min is for explanation, or that [the phrase] is attached to hajizin, just as one says: "There is no Raghiban (desiring) Zayd in you." This separation does not prevent the accusative case of the predicate of ma. Al-Hufi and others said that hajizin is an adjective for ahad, and it is pluralized based on the meaning, because it conveys the meaning of a group; it applies in a general negation to the singular, the plural, the masculine, and the feminine. From this is [the verse]: "We make no distinction between any of His messengers," and "You are not like any of the women."
In this view, ahad is the subject and the predicate is minkum. This view is weakened by the fact that the negation applies to the predicate, which is its existence among you, and thus it does not apply to the "withholding," even though that is what is actually intended to be negated.