ﱠ ﱡ ﱢ ﱣ ﱤ ﱥ ﱦ ﱧ ﱨ ﱩ
Who averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they were, concerning the Hereafter, disbelievers.
ﱠ ﱡ ﱢ ﱣ ﱤ ﱥ ﱦ ﱧ ﱨ ﱩ
Who averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they were, concerning the Hereafter, disbelievers.
Tafsir
Verse range: 7:45
(Those who hinder [others] from the way of Allah): meaning they hinder others by means of themselves from His religion—exalted is He—and turn away from it. Thus, the relative pronoun is an adjective reinforcing [the description of] the wrongdoers, because this turning away is inseparable from every wrongdoer. It is permissible to [read it with] a break [in the grammatical structure] by either the nominative or the accusative case, both being for the purpose of dispraise, and the matter of the pause [in recitation] is evident.
Imam al-Nasafi interpreted "hindrance" here as preventing others, and upon this view, there is no reinforcement [of the previous description]. The meaning is that they prevent people from the religion of Allah the Exalted by forbidding it and introducing doubts into its proofs.
(And they seek to make it crooked): meaning they seek its crookedness and disparage it, so they do not believe in it, or they seek for it an interpretation that twists it toward falsehood. Thus, "crookedness" (‘iwajan) is either in its original sense, which is inclination, or in the sense of causing deviation and bending. Its accusative case is said to be by way of state (ḥāl), and it is said to be by way of being the object (maf‘ūliyyah). Al-Tabarsi permitted it to be an accusative as a verbal noun (maṣdar), like "returning backwards" or "wrapping oneself in a garment." He mentioned that ‘iwaj (with a kasrah) applies to religion and the path, while ‘awaj (with a fatḥah) applies to physical creation; it is said that one’s leg has ‘awaj (with fatḥah), and one’s religion has ‘iwaj (with kasrah). Al-Raghib said: ‘awaj (with fatḥah) is said of that which is perceived by sight, like upright wood and the like; and ‘iwaj (with kasrah) is said of that which is perceived by thought and insight, such as what occurs in flat land, religion, and worldly living. A completion of this will come, if Allah the Exalted wills.
(And they, of the Hereafter, are disbelievers): meaning they do not acknowledge the Resurrection and what it contains. The prepositional phrase is connected to what follows it, and the advancement [of the prepositional phrase] is for the sake of preserving the end-rhymes. The shift from the verbal sentence to the nominal sentence is to indicate permanence and steadfastness, pointing to the firm rooting of disbelief within them.