ﱌ ﱍ
And his wife and his brother
ﱌ ﱍ
And his wife and his brother
Tafsir
Verse range: 70:11-12
Regarding {يُبَصَّرُونَهُمْ}, it is said to be derived from the expression "I made him see the thing" (basartuhu bi-al-shay), meaning: I clarified it to him until he saw it. Then, the meaning of "making known" was implied, or the connecting link was omitted for the sake of direct transmission. The two pronouns are pluralized for the generality of the "kin." The sentence is an initiation; as if, when it was said, "No friend will ask a friend," it was retorted, "Perhaps he does not see him?" Thus, it was said, "They shall be made to see them."
It is permissible for it to be an adjective, meaning: "kin who are made to see them," defined for them. It may also be a circumstantial clause (hal)—either from the subject, the object, or both. The indefiniteness [of the antecedent] does not hinder this due to the generality, which justifies the circumstantial usage. It is preferred over the adjectival usage because qualification by description in a context of absolute generality is inappropriate, and that [problem] is absent here, so do not overlook this.
Qatada read it as yubsirunahum (in the light form) with a kasra under the sad, meaning: they witness them.
It is permissible for it to be a circumstantial clause from the pronoun of the subject, assuming the subject is the one asking. If it is assumed that the asker is the object, then it is a circumstantial clause from its pronoun. It is said that the apparent meaning is to attribute it to the pronoun of the subject, as he is the one wishing. In any case, the intent is: "the sinner among them wishes."
Nafi’, al-Kisa’i (as in Anwar al-Tanzil), and al-A’raj read yawma'idhin with a fatha on the [dhal], based on indeclinability due to the addition to a non-inflected noun. Abu Haywah read it likewise, and with the nunation of "punishment" ('adhab), so yawma'idhin [meaning "at that day"] is in the accusative case via "punishment," because it carries the meaning of "tormenting."