ﱓ ﱔ ﱕ ﱖ ﱗ ﱘ
And whoever is on earth entirely [so] then it could save him.
ﱓ ﱔ ﱕ ﱖ ﱗ ﱘ
And whoever is on earth entirely [so] then it could save him.
Tafsir
Verse range: 70:14
"All of them" refers to the two weighty species: mankind and the jinn, or all created beings encompassing them and others; the "all" is used for generalization.
This is a conjunction linked to "he would ransom himself." The nominative pronoun refers to the verbal noun implied within the verb; meaning, he wishes he could ransom himself, and then that the act of ransoming would save him. Abu Hayyan permitted the pronoun to refer to the aforementioned [the one who is punished], while al-Zamakhshari permitted it to refer to "those who are on earth," with the "then" (thumma) denoting the improbability of the salvation. That is, he wishes that all of these [people] were under his control, that he would offer them as a ransom for his own soul, and that this would then save him—but alas, that is far-fetched! Al-Zuhri recited it as tu'wihi (it would shelter him) and tunjihi (it would save him), with both ha pronouns vocalized with a damma.