ﲇ ﲈ ﲉ ﲊ ﲋ ﲌ
And near above them are its shades, and its [fruit] to be picked will be lowered in compliance.
ﲇ ﲈ ﲉ ﲊ ﲋ ﲌ
And near above them are its shades, and its [fruit] to be picked will be lowered in compliance.
Tafsir
Verse range: 76:14
"And its shades are hanging low (dāniyah) over them" is a conjunction to the [previous] sentence, and its state is the same as [the previous sentence's] state, or it is an adjective for a deleted noun that is conjoined to the "Garden" mentioned previously. That is, [there is] another Garden whose shades are hanging low over them, based on the fact that they were promised two Gardens, as in the words of the Almighty: "And for he who has feared the position of his Lord are two gardens."
Abu Haywah recited dāniyah (hanging low) in the nominative case, which is explained by dāniyah being a fronted predicate for "its shades" (ẓilāluhā), and the sentence is in the position of a state, assuming the wāw is conjunctive or circumstantial; or it is in the position of an adjective, assuming the wāw is also conjunctive; or [the wāw is] for simple addition, according to the view of al-Zamakhshari.
Al-Akhfash said that "its shades" is in the nominative case due to dāniyah acting as its agent, based on the permissibility of an active participle (ism al-fā'il) operating without dependency, like the [expression] "qā'imun al-zaydūn" (are the Zayds standing?). You already know that this does not serve as evidence due to the possibility that the predicate of a deleted subject is intended, meaning: "And they [the shades] are hanging low over them," and thus it would be dependent.
Ubayy recited "dānik" (with a kāf), and this does not serve as evidence for al-Akhfash either, even if there is a difference between it and what preceded it. Al-A'mash recited "dāniyan" (in the accusative case) over them, similar to [the verse] "khāshi'an abṣāruhum" (their eyes humbled).
The intended meaning is that the shades of the trees of Paradise are close to the righteous, overshadowing them as an increase in their bliss.
"And its fruit [clusters] are made easy to pick, a complete easing," meaning its fruits are made subservient for the one reaching for them, and their collection is facilitated. This is derived from al-dhull (subservience), which is the opposite of difficulty. Qatadah, Mujahid, and Sufyan said: If the person is standing, he reaches the fruit without exertion, and if he is sitting or reclining, it is the same. This is its subservience: the hand is not kept away from it by distance or thorns.
The sentence [of the fruit] is a state-description from the pronoun in "hanging low" (dāniyah)—that is: "its shades hang low over them, having made its fruit clusters subservient to them"—or it is conjoined to what preceded it. It is a verbal sentence conjoined to a nominal one in the recitation of dāniyah in the nominative case. The point of the variation [between the nominal and verbal forms] is that the persistence of the shade is what is required there, while the renewal of the subservience of the fruit clusters is according to need.