ﲴ ﲵ ﲶ ﲷ ﲸ ﲹ ﲺ
And when you look there [in Paradise], you will see pleasure and great dominion.
ﲴ ﲵ ﲶ ﲷ ﲸ ﲹ ﲺ
And when you look there [in Paradise], you will see pleasure and great dominion.
Tafsir
Verse range: 76:20
"And when you look there," meaning: in that place, namely in Paradise. It is in the accusative case as an adverbial of place. The verb "to see" is treated as intransitive, thereby denoting generality within the rhetorical context. Thus, the meaning is: wherever your sight falls in Paradise, you will see bliss and a great kingdom—great in status, which cannot be encompassed by expression. It encompasses both the sensible and the intelligible.
Abdullah ibn Amr al-Kalbi said: "It is expansive and vast; even the lowest of them in rank in Paradise will see a kingdom spanning a journey of a thousand years, seeing its furthest extent just as he sees its nearest." This is due to the sharpness of vision granted to them, or it is one of the distinct properties of Paradise.
Mujahid said: "It is the seeking of permission by the angels, peace be upon them, for they do not enter upon them except by permission."
Al-Tirmidhi—and I believe it is the philosopher, not Abu Isa the traditionist, author of al-Jami—said: "It is the dominion of creation and will; if they desire something, it comes to be."
It is also said: "It is looking at Allah, the Almighty and Majestic." Other interpretations have been offered as well. It is also said: "It is the eternal kingdom that has no cessation."
Al-Farra’ claimed that the meaning is: "And when you look at what is there, you will see..." He interpreted it as intending for "there" (thamma) to be an adverb functioning as a relative clause for an omitted noun that serves as the object of "you see." The estimate is: "And when you look at that which is there, you will see bliss..." Thus, the relative pronoun is omitted, just as it was omitted in the words of the Almighty: "Indeed, that which was between you has been severed" (meaning: what was between you).
Al-Zajjaj and, subsequently, al-Zamakhshari, critiqued this, stating it is an error because it is not permissible to omit the relative pronoun while leaving the relative clause. You should know that the Kufans permit this, an example being the verse: "Whoever among you satirizes the Messenger of Allah / And praises him and aids him, it is the same"—meaning "whoever praises him," so the relative pronoun was omitted while its clause was kept. It may be said that this objection only holds if one intends that the relative pronoun is implicitly present; however, if one intends the meaning that the adverb fulfills the function of the direct object, then it is a valid statement, because the adverb and the seen object are both Paradise.
Humayd al-A'raj recited "thumma" (there) with the tha carrying a damma (meaning 'then'), as a coordinating conjunction. On this reading, the answer to the conditional "when" is estimated as something like "your mind will be bewildered" or "you will see," functioning as the operator for "bliss."