ﱅ ﱆ
Gardens and grapevines
ﱅ ﱆ
Gardens and grapevines
Tafsir
Verse range: 78:32
(Gardens) is a substitution of inclusion (badal al-ishtimal) for "a place of success" (mafazan) according to the first interpretation, and a substitution of part for the whole (badal al-ba’d) according to the second. The connector is implicit; its estimation being "gardens are within it," "they are in its place," or something similar. It is also permitted that it be a substitution of the whole for the whole (badal al-kull) based on a claim of total equivalence, or that it is in the accusative case due to an implied verb "I mean" (a'ni).
It is the plural of hadiqa, which is an orchard containing various types of fruit-bearing trees. Some have added that it contains fragrant herbs and flowers. Al-Raghib said: "It is a piece of land containing water, named as such by analogy to the pupil of the eye (hadqat al-'ayn) in form and the presence of water within it." It is as if he meant a place possessing water and trees.
(And grapevines) is the plural of 'inab. It is said of the vine itself and of its fruit. The most apparent interpretation is that it is conjoined to the "gardens" mentioned before it, and it is a part of it if the term refers to the vineyards and the trees, as well as the place they occupy; it is singled out for mention due to its significance. As for if the term refers to the vines and the place exclusively, then it is not [a part of it], and the substitution of inclusion is necessitated, such as if it refers to the fruits of the vines. It is also permitted that this, as well as what follows it, be conjoined to "a place of success" (mafazan).