ﲛ ﲜ ﲝ ﲞ
Wherein they will hear no unsuitable speech.
ﲛ ﲜ ﲝ ﲞ
Wherein they will hear no unsuitable speech.
Tafsir
Verse range: 88:11
"You will not hear" (la tasma‘u) is an address directed to everyone who is suitable to be addressed. Alternatively, it is attributed to a third-person feminine pronoun that refers to the "faces," on the basis that what is intended by them is their owners, or that the attribution is figurative. The same is said regarding what preceded it.
Some have pointed out that the verse contains the rhetorical device of istikhdam (employment), as the intention behind "the faces" first is their literal reality, and then by returning the pronoun to them a second time, the intention is their owners; for it is they who do not hear in it any "laghiya," which means laghw (vain talk). Thus, it is a verbal noun (masdar). It is also permissible for it to be an adjective for a deleted word, implying "a word possessing vanity" (dhat laghw).
It is also permissible, upon the assumption that it is an adjective, that the attribution be figurative, because the word is something that is spoken vainly (mulghan biha)—not that it is itself a speaker of vanity (laghiya). It is also permissible for it to be an adjective for a deleted "soul" (nafs), implying "you will not hear in it a vain soul." It is considered "heard" due to its description by what is heard, just as you say: "I heard Zayd saying such-and-such." It is also permissible for this to be a matter of figurative attribution as well.
Al-A‘raj, the people of Makkah and Madinah, Nafi‘, Ibn Kathir, and Abu ‘Amr—with a difference of opinion reported from them—read it as "la tusma‘u" (you will not be made to hear) with a feminine ta, in the passive voice, and "laghiyatan" in the nominative case.
Ibn Muhaysin, ‘Isa, Ibn Kathir, and Abu ‘Amr read it similarly, except that they read it with a terminal ya (yusma‘u), because the feminization is figurative and there is an intervening separation. Al-Jahdari read it likewise, except that he put "laghiyatan" in the accusative case, with the meaning: "No one will hear in it any vain talk," based on your saying, "I made Zayd hear."