The use of an explicit noun in the place of a pronoun is for the sake of increased emphasis. Perhaps the hypocrite women were not mentioned, as their proximity in context was considered sufficient. Similar to this [rhetorical] point of using the explicit noun is the statement of the Glorified: "Allah has promised the hypocrite men and the hypocrite women and the disbelievers" (i.e., those who manifest their disbelief; it is therefore a conjunction of differing terms, though it may also be a conjunction of the general following the specific) "the fire of Hell, to abide eternally therein" (a state intended for the future, relative to the object of the 'promise', meaning: destined for eternity).
It is said: The intent is their entry into and torment by the fire of Hell in that state, because upon it appearing to them, they conceive of eternity within themselves. Thus, there is no need for what some have said—that the estimation is "destined for eternity" in the passive form—because attributing it to eternity [as an active participle] is problematic, for they did not destine it for themselves; rather, Allah the Exalted destined it for them. It is also said: If the intent is that "Allah the Exalted shall torment them in the fire of Hell, [while they are] abiding therein," then there is no need for such estimation.
The expression "promise" is used for mockery, similar to His saying: "So give them tidings of a painful punishment."
"It is sufficient for them" (as punishment and requital, meaning: within it is what suffices of that). In this is an indication of the magnitude of its punishment and torment; for when a person being punished is told "this suffices," it indicates that it has reached the utmost limit of affliction.
"And Allah has cursed them" (meaning: He has distanced them from His mercy and goodness, and He has humiliated them). In the use of the Majestic Name [Allah] is an indication of the severity of the wrath, which is not hidden.
"And for them is an enduring punishment" (a type of punishment other than the fire, permanent and never-ending). Thus, there is no redundancy with what has preceded, nor does this contradict "it is sufficient for them," because the latter is in regard to their torment by the fire.
It is also said regarding the removal of redundancy that what preceded was a threat, and this is a clarification of the occurrence of what they were promised. Furthermore, there is no prohibition against [it being] for the sake of emphasis. It is also said that the first is the punishment of the Hereafter, and this is the punishment they endure in the world, such as distress, fear of scandal, killing, and the like. "Enduring" (muqim) is interpreted as "not ceasing." Since it is a quality attributed to rational beings, it is not usually applied to "punishment," and thus it is a metaphor for what was mentioned. It is also permitted that it is a description of the punishment, as in His saying: "a pleased life" (a life of pleasure), in which case the metaphor is logical.