ﲱ ﲲ ﲳ
And We removed from you your burden
ﲱ ﲲ ﲳ
And We removed from you your burden
Tafsir
Verse range: 94:2
And We removed from you your burden—this is a conjunction linked to what is indicated by the meaning of the preceding sentence, as if it were said: "We have expanded for you your breast, and We have removed..."
"From you" ('anka) is connected to "We removed" (waḍa'nā). Its placement before the direct object is for the reason previously mentioned: the intention of hastening the glad tidings and creating anticipation for what follows. Furthermore, because there is a degree of length in the description of the burden, delaying the prepositional phrase (al-jār wa al-majrūr) until after the object would be disruptive to the harmonious correspondence of the parts of the noble composition.
"The burden" (al-wizr) is the heavy load. That is to say: We have lifted from you your heavy load.