Tafsir of Yunus 10:83

Surah Yunus 10:83

ﱮ ﱯ ﱰ ﱱ ﱲ ﱳ ﱴ ﱵ ﱶ ﱷ ﱸ ﱹ ﱺ ﱻ ﱼ ﱽ ﱾ ﱿ ﲀ ﲁ ﲂ ﲃ ﲄ

But no one believed Moses, except [some] youths among his people, for fear of Pharaoh and his establishment that they would persecute them. And indeed, Pharaoh was haughty within the land, and indeed, he was of the transgressors

Tafsir

Tafsir Ibn Kathir

Verse range: 10:83

Open in Qurani

Only a Few Youth from Fir`awn's People believed in Musa Allah tells;

فما آمن لموسى إﻻ ذرية من قومه على خوف من فرعون ومليهم أن يفتنهم وإن فرعون لعال في اﻻرض وإنه لمن المسرفين

But none believed in Musa except the offspring of his people, because of the fear of Fir`awn and his chiefs, lest they should persecute them; and verily, Fir`awn was an arrogant tyrant on the earth, he was indeed one of the transgressors. Allah tells us that despite all the clear signs and irrefutable evidence Musa came with, only a few offspring from Fir`awn's followers believed in him. They were even scared that Fir`awn and his followers would force them to return to Kufr (disbelief). Fir`awn was an evil tyrant and extremely arrogant. His people feared him and his power too much. Al-Awfi reported that Ibn Abbas said:

فما آمن لموسى إﻻ ذرية من قومه على خوف من فرعون ومليهم أن يفتنهم

But none believed in Musa except the offspring of his people because of the fear of Fir `awn and his chiefs, lest they should persecute them. "The offspring that believed in Musa from Fir`awn's people, other than Banu Israel, were few. Among them were Fir`awn's wife, the believer who was hiding his faith, Fir`awn's treasurer, and his wife.'' The Children of Israel, however, themselves believed in Musa, all of them. They were glad to see him coming. They knew of his description and the news of his advent from their previous Books. They knew that Allah was going to save them through him from the capture of Fir`awn and give them power over him. So when this knowledge reached Fir`awn he was very wary. But his caution and weariness didn't help him one bit. When Musa arrived, Fir`awn subjected them to great harm, and

قالوا أوذينا من قبل أن تٲتينا ومن بعد ما جيتنا قال عسى ربكم أن يهلك عدوكم ويستخلفكم فى اﻻرض فينظر كيف تعملون

They said: "We (Children of Israel) suffered troubles before you came to us, and since you have come to us.'' He said: "It may be that your Lord will destroy your enemy and make you successors on the earth, so that He may see how you act.' (7:129) The fact that all of the Children Israel became believers is evidenced by the following Ayat: