ﲸ ﲹ ﲺ ﲻ ﲼ ﲽ ﲾ ﲿ
They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic."
ﲸ ﲹ ﲺ ﲻ ﲼ ﲽ ﲾ ﲿ
They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic."
Tafsir
Verse range: 15:15
And even if We opened to them a gate to the heavens and they were to continue ascending through it (all day long). They would surely say (in the evening): "Our eyes have been (as if) dazzled (we have not seen any angel or heaven). Nay, we are a people bewitched.'' Allah explains the extent of their disbelief and stubborn resistance to the truth by stating that even if a door to heaven were to be opened for them, and they were to be taken up through it, they would still not believe. Rather, they would say:
إنما سكرت أبصارنا
Our eyes have been (as if) dazzled. Mujahid, Ibn Kathir and Ad-Dahhak said, "this means our vision has been blocked.'' Qatadah narrated that Ibn Abbas said, "this means our eyesight has been taken away.'' Al-Awfi reported that Ibn Abbas said, "this means we were confused and put under a spell.''
سكرت أبصارنا
Our eyes have been (as if) dazzled. Ibn Zayd said: "The one who is dazzled (lit. intoxicated) is the one who cannot reason.''