ﱮ ﱯ ﱰ ﱱ ﱲ ﱳ ﱴ ﱵ ﱶ ﱷ ﱸ ﱹ ﱺ ﱻ ﱼ ﱽ ﱾ
And to recite the Qur'an." And whoever is guided is only guided for [the benefit of] himself; and whoever strays - say, "I am only [one] of the warners."
ﱮ ﱯ ﱰ ﱱ ﱲ ﱳ ﱴ ﱵ ﱶ ﱷ ﱸ ﱹ ﱺ ﱻ ﱼ ﱽ ﱾ
And to recite the Qur'an." And whoever is guided is only guided for [the benefit of] himself; and whoever strays - say, "I am only [one] of the warners."
Tafsir
Verse range: 27:92
وأن أتلو القرآن
And that I should recite the Qur'an, means, to people, so as to convey it to them. This is like the Ayah,
ذلك نتلوه عليك من اﻻيت والذكر الحكيم
This is what We recite to you of the Ayat and the Wise Reminder. (3:58)
نتلوا عليك من نبٳ موسى وفرعون بالحق
We recite to you some of the news of Musa and Fir`awn in truth. (28:3) meaning, `I am a conveyer and a warner.'
فمن اهتدى فٳنما يهتدي لنفسه ومن ضل فقل إنما أنا من المنذرين
then whosoever receives guidance, receives it for the good of himself; and whosoever goes astray, say (to him): "I am only one of the warners.'' meaning, `I have an example to follow in the Messengers who warned their people, and did what they had to do in order to convey the Message to them and fulfill the covenant they had made.' Allah will judge their nations to whom they were sent, as He says:
فٳنما عليك البلغ وعلينا الحساب
your duty is only to convey and on Us is the reckoning. (13: 40)
إنما أنت نذير والله على كل شء وكيل
But you are only a warner. And Allah is a Protector over all thing. (11:12)