Tafsir of Al-Ma'idah 5:52

Surah Al-Ma'idah 5:52

ﱜ ﱝ ﱞ ﱟ ﱠ ﱡ ﱢ ﱣ ﱤ ﱥ ﱦ ﱧ ﱨ ﱩ ﱪ ﱫ ﱬ ﱭ ﱮ ﱯ ﱰ ﱱ ﱲ ﱳ ﱴ ﱵ ﱶ ﱷ ﱸ

So you see those in whose hearts is disease hastening into [association with] them, saying, "We are afraid a misfortune may strike us." But perhaps Allah will bring conquest or a decision from Him, and they will become, over what they have been concealing within themselves, regretful.

Tafsir

Tafsir Ibn Kathir

Verse range: 5:52

Open in Qurani

فترى الذين في قلوبهم مرض

And you see those in whose hearts there is a disease..., A disease of doubt, hesitation and hypocrisy.

يسارعون فيهم

they hurry to their friendship, meaning, they rush to offer them their friendship and allegiances in secret and in public.

يقولون نخشى أن تصيبنا دآيرة

saying: "We fear lest some misfortune of a disaster may befall us." They thus offer this excuse for their friendship and allegiances to the disbelievers, saying that they fear that the disbelievers might defeat the Muslims, so they want to be in favor with the Jews and Christians, to use this favor for their benefit in that eventuality! Allah replied,

فعسى الله أن يٲتي بالفتح

Perhaps Allah may bring a victory..., According to As-Suddi, referring to the conquering of Makkah.

أو أمر من عنده

or a decision according to His will, As-Suddi stated, means, requiring the Jews and Christians to pay the Jizyah.

فيصبحوا

Then they will become, meaning, the hypocrites who gave their friendship to the Jews and Christians, will become,

على ما أسروا في أنفسهم

for what they have been keeping as a secret in themselves, of allegiances,

نادمين

regretful. for their friendship with the Jews and Christians which did not benefit them or protect them from any harm. Rather, it was nothing but harm, as Allah exposed their true reality to His faithful servants in this life, although they tried to conceal it. When the signs that exposed their hypocrisy were compiled against them, their matter became clear to Allah's faithful servants. So the believers were amazed at these hypocrites who pretended to be believers, swearing to their faithfulness, yet their claims were all lies and deceit. This is why Allah said,

ويقول الذين آمنوا أهوﻻء الذين أقسموا بالله جهد أيمانهم إنهم لمعكم حبطت أعمالهم فٲصبحوا خاسرين