Tafsir of Al-Isra 17:18-21

Surah Al-Isra 17:18

ﱁ ﱂ ﱃ ﱄ ﱅ ﱆ ﱇ ﱈ ﱉ ﱊ ﱋ ﱌ ﱍ ﱎ ﱏ ﱐ ﱑ ﱒ

Whoever should desire the immediate - We hasten for him from it what We will to whom We intend. Then We have made for him Hell, which he will [enter to] burn, censured and banished.

Tafsir

Tafhim al-Quran

Verse range: 17:18-21

Open in Qurani

19

The Arabic word Ajilah literally means something which can be had immediately, but the Qur'an employs it as a term for "This World" which yields its advantages and results in this worldly life. Its antonym is Akhirat (Hereafter) which will yield its advantages and results after death in the life of the Next World.

20

The person who does not believe in the life of the Hereafter deserves Hell, because he strives only for the successes and good things of this world and his endeavors are confined to material objects. Consequently, such a person becomes a mere worshiper of this world and adopts wrong conduct, for he has no sense of personal responsibility and accountability to God and ultimately deserves the torment of Hell.

21

"His endeavors will be appreciated": he will be rewarded for the efforts he had made for success in the Hereafter.

22

Allah gives the provisions of this world both to those who strive for this world and to those who strive for the Hereafter, but it is the gift of Allah alone and not of anyone else. It does not lie in the power of the worshipers of the world to deprive the seekers after the Hereafter of these provisions: nor have the seekers after the Hereafter any power to withhold these provisions from the worshipers of the world.

23

This is to show that the seekers after the Hereafter have been exalted over the worshipers of the world even in this worldly life. However, this exaltation is not in regard to the good things of this world -rich food and dress, palatial dwellings, limousines, helicopters and other grand things, but it is from another point of view. They enjoy that true honor, love and good-will which is denied to the tyrants and the rich people in spite of the fact that they may be indigent. This is because whatever the seekers after the Hereafter get in this world, it is earned in righteous and honest ways, while the worshipers of the world amass wealth by employing dishonest and cruel ways. Then the former spend what they get with prudence and righteousness. They fulfill the obligations they owe to others. They spend their money in the Way of Allah and to please Allah on the needy .and the indigent. In contrast to them, the worshipers of this world spend their money in .the enjoyment of luxuries, wicked works, corruption and spreading other evil things. This makes the former models of God-worship and purity in every respect and distinguishes them so clearly, from the worshipers of the world that they shine in exaltation over the latter. These things clearly indicate that in the next world the grades of the seekers after the Hereafter will be far greater and their superiority far higher than those of the worshipers of the world.