ﱸ ﱹ ﱺ ﱻ ﱼ ﱽ ﱾ ﱿ ﲀ ﲁ ﲂ ﲃ ﲄ ﲅ ﲆ
Say, "Observe what is in the heavens and earth." But of no avail will be signs or warners to a people who do not believe
ﱸ ﱹ ﱺ ﱻ ﱼ ﱽ ﱾ ﱿ ﲀ ﲁ ﲂ ﲃ ﲄ ﲅ ﲆ
Say, "Observe what is in the heavens and earth." But of no avail will be signs or warners to a people who do not believe
Tafsir
Verse range: 10:101
{قل انظروا ماذا في السماوات والأرض}
In this verse, there are several points of discussion:
After establishing in the preceding verses that faith is only achieved through God's creation and will, the Almighty commands observation and deduction from the signs (dalā'il). This is to prevent the misconception that truth is sheer determinism (jabr maḥḍ).
He said: {Say: "Look at what is in the heavens and on the earth."}
This command indicates two objectives:
Undoubtedly, God Almighty frequently mentioned these signs in the Glorious Qur'an. For this reason, He mentioned the general principle: {Say: "Look at what is in the heavens and on the earth"} without detailing them. It is as if the Almighty pointed to the universal rule so that the intelligent person would recognize its divisions and then begin detailing the wisdom of each part according to their intellectual and human capacity.
Following this command for contemplation and reflection, the Almighty then clarified that this reflection upon these signs is of no benefit to those whom God has decreed from eternity to be wretched and misguided. He said: {But signs and warnings do not avail a people who do not believe.}
In this statement, there are several issues:
Grammarians suggest two possibilities for the word {وما} (wa mā) in this context:
It was recited as {وما يغني} (wa mā yughnī) with a yā' (ي) from below (indicating the third-person masculine singular form).
{فَهَلْ يَنْتَظِرُونَ إِلَّا مِثْلَ أَيَّامِ الَّذِينَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِهِمْ ۚ قُلْ فَانْتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُمْ مِنَ الْمُنْتَظِرِينَ * ثُمَّ نُنَجِّي رُسُلَنَا وَالَّذِينَ آمَنُوا ۚ كَذَلِكَ حَقًّا عَلَيْنَا نُنْجِ الْمُؤْمِنِينَ}
{Then do they await anything except the like of the days of those who passed away before them? Say, "Then wait; indeed, I am with you among those who wait." * Then We will save Our messengers and those who believed. Thus it is incumbent upon Us to save the believers.}