ﳖ ﳗ ﳘ ﳙ ﳚ ﳛ ﳜ ﳝ ﳞ ﳟ ﳠ ﳡ ﳢ ﳣ
And they ask information of you, [O Muhammad], "Is it true?" Say, "Yes, by my Lord. Indeed, it is truth; and you will not cause failure [to Allah]."
ﳖ ﳗ ﳘ ﳙ ﳚ ﳛ ﳜ ﳝ ﳞ ﳟ ﳠ ﳡ ﳢ ﳣ
And they ask information of you, [O Muhammad], "Is it true?" Say, "Yes, by my Lord. Indeed, it is truth; and you will not cause failure [to Allah]."
Tafsir
Verse range: 10:53-54
Know that the Almighty informed us about the disbelievers when He said: {And they say, "When is this threat, if you are truthful?"} (Yunus: 48).
He responded to them with what preceded. Then, He recounted that they returned to the Messenger regarding this very matter and asked him the same question again, saying: "Is it true?"
Know that this question is sheer ignorance for several reasons:
They differed regarding the pronoun in the phrase: {Is it true?} (أحق هو).
Then, the Almighty commanded him to answer them by saying: {Say, "Yes, by my Lord, it is the truth."} (قل إي وربي إنه لحق). The benefit in this lies in several matters:
Then, the Almighty emphasized this by saying: {And you will not escape [Him].} (وما أنتم بمعجزين). This necessitates an implied omission, meaning: "And you will not escape the one who promised you punishment from having it inflicted upon you." The purpose here is to alert them that no one can possibly oppose their Lord or prevent what He wills and decrees.
Furthermore, the Almighty explained that this type of talk (i.e., denial and questioning) is only possible for them while they are in this world. As for when they arrive at the assembly of the Resurrection and witness the subjugation of God Almighty and the signs of His greatness, they will abandon that and become preoccupied with other matters.
Then, the Almighty recounted three things about them:
Know that His saying, {And they will hide their remorse} (وأسروا الندامة), is phrased in the past tense, while the Resurrection is a future event. However, because its occurrence is inevitable, God has made its future like the past.
Know that Israr (إسرار) means both concealment and revelation, making it one of the opposites. Its usage meaning concealment is clear. As for its usage meaning revelation, it comes from the saying, "He sarr (سر) a thing and assarahu (أسره)" when he reveals it.
Once you know this, we say: Some people interpreted the meaning as the concealment of that remorse. The reasons for this concealment are:
**If it is asked:** Does the horror of that station not prevent a person from such planning? How did they undertake it?
**We reply:** This concealment occurs before they are burned by the Fire. Once they are burned, they abandon this concealment and reveal it, as evidenced by His saying: {They will say, "Our Lord, our wretchedness has overcome us..."} (Al-Mu'minun: 106).
As for the one who interpreted Israr as revelation, his view is apparent: They concealed their remorse over disbelief and transgression in the world to maintain their prestige. In the Resurrection, this purpose is nullified, so revelation becomes necessary.
Know that even though the disbelievers share in the punishment, God Almighty must still judge between them. It is not impossible that some of them wronged others in the world or betrayed them. In that judgment, there might be a lightening of the punishment for some and a worsening of the punishment for others, because justice requires that the wronged be compensated at the expense of the wrongdoers. This can only be achieved by lightening the punishment of the wronged and increasing the punishment of the wrongdoers.