ﱗ ﱘ ﱙ ﱚ ﱛ ﱜ ﱝ ﱞ ﱟ ﱠ
That is from the news of the cities, which We relate to you; of them, some are [still] standing and some are [as] a harvest [mowed down].
ﱗ ﱘ ﱙ ﱚ ﱛ ﱜ ﱝ ﱞ ﱟ ﱠ
That is from the news of the cities, which We relate to you; of them, some are [still] standing and some are [as] a harvest [mowed down].
Tafsir
Verse range: 11:100-101
Know that when the Almighty mentioned the stories of the ancients, He said: {That is from the news of the towns which We relate to you}.
The benefit in mentioning these stories involves several points:
Regarding His statement: {That is from the news of the towns}, there are several discussions:
First Discussion: The word {That} (ذالك) is a demonstrative pronoun referring to something absent. Here, it refers to these preceding stories, which are present. However, the answer to this is what was previously addressed concerning His statement: {That is the Book about which there is no doubt} (Al-Baqarah: 2).
Second Discussion: The term (ذلك) can be used to point to the singular, dual, or plural, as in His statement: {Neither old nor young, but between that} (Al-Baqarah: 68). Also, it is possible that the meaning is: "That which We mentioned is thus and so."
Third Discussion: The author of Al-Kashshaf said: {That} is the subject (mubtada'), and {from the news of the towns} is the predicate (khabar). {We relate to you} is a secondary predicate (khabar ba'da khabar). The meaning is: "That which is mentioned is some of the news of the towns, related to you."
Then He said: {some of them are standing and some are reaped} (منها قائم وحصيد). The pronoun in {some of them} (منها) refers back to the towns. What remains of the traces of the towns and their walls is likened to crops standing on their stalks, and what has perished and been obliterated is likened to what is reaped. The meaning is that some of those towns still have something remaining, while some have been utterly destroyed with no trace left.
Then the Almighty said: {And We did not wrong them, but they wronged themselves}. There are several interpretations for this:
Then He said: {So their gods whom they called upon besides God availed them nothing}, meaning those deities did not benefit them in the least.
Then He said: {And they added to them nothing but ruin} (غير تتبيب). Ibn Abbas (may God be pleased with him) said: "Nothing but loss" (تخسير). It is said that tabba means to incur loss, and tabbaba means someone else caused one to incur loss. The meaning is that the disbelievers believed the idols would help them attain benefits and repel harm. Then, the Almighty informed that when they needed a helper, they found nothing from them—neither the bringing of benefit nor the warding off of harm. Furthermore, not only did they fail to find that, but they found the opposite: that this belief caused them to lose the benefits of this world and the Hereafter and brought upon them the harms of this world and the Hereafter. Thus, this was one of the greatest causes of ruin.
{And thus was the taking of your Lord when He took the towns while they were unjust. Indeed, His taking is painful and severe. Indeed in that is a sign for those who fear the punishment of the Hereafter. That is a Day for which mankind will be gathered, and that is a Day witnessed. And We do not delay it except for a determined term.}