ﱺ ﱻ ﱼ ﱽ ﱾ ﱿ ﲀ ﲁ ﲂ ﲃ ﲄ ﲅ ﲆ ﲇ ﲈ ﲉ ﲊ ﲋ ﲌ
So when Our command came, We saved Salih and those who believed with him, by mercy from Us, and [saved them] from the disgrace of that day. Indeed, it is your Lord who is the Powerful, the Exalted in Might.
ﱺ ﱻ ﱼ ﱽ ﱾ ﱿ ﲀ ﲁ ﲂ ﲃ ﲄ ﲅ ﲆ ﲇ ﲈ ﲉ ﲊ ﲋ ﲌ
So when Our command came, We saved Salih and those who believed with him, by mercy from Us, and [saved them] from the disgrace of that day. Indeed, it is your Lord who is the Powerful, the Exalted in Might.
Tafsir
Verse range: 11:66-68
It is known that a similar verse has already passed in the story of 'Ād, specifically the verse: {And who was disgraced on that day}.
The wāw (conjunction) in {And who was disgraced} has two interpretations:
Al-Kisā'ī, Nāfi' (in the narration of Warsh and Qālūn), and one narration from Al-A'shā read {on that day} with an open mīm (Yawmaidha), similar to the reading in Surah Al-Ma'ārij: {the punishment on that day} (70:11). The rest read it with a kasra (Yawmaidhin) in both instances.
Disgrace (al-khizy) is severe humiliation reaching the point of public exposure. This is why Allah Almighty said regarding those who wage war [against Allah and His Messenger]: {That is a disgrace for them in this world} (5:33).
Allah Almighty named that punishment khizy because it is a lasting exposure by which their peers are admonished.
Then He said: {Indeed, your Lord is the All-Powerful, the All-Mighty}. This is appropriate because Allah Almighty demonstrated that He brought that punishment upon the disbelievers while protecting the faithful from it. This distinction is only possible for the Capable One who has the power to overcome the nature of things, making one thing a trial and punishment for one person, and comfort and fragrance for another.
Then He clarified that matter, saying: {And those who wronged were seized}. This involves two issues:
He said {And those who wronged were seized} (akhadha) and not akhadhat (with the feminine marker tā’). This is because the Shout (ṣayḥah) is treated as masculine (like a cry, ṣiyāḥ). Furthermore, a separator (fāṣil) was placed between the verb and the feminine noun, acting as a substitute for the feminine tā’. Precedents for this have already been mentioned.
Two views are mentioned regarding the Shout:
If it is asked: What is the reason that the Shout caused death?
We reply: There are several views:
Then the Almighty said: {So they became in their dwellings prostrate} (jāthimīn). Juthūm means stillness. It is said of a bird resting in its nest that it has jathamat. The Arabs used this term for those who became motionless in death. Allah Almighty described these destroyed people as having become still upon their destruction, as if they had never existed while alive.
His saying: {as if they had never dwelt therein} means as if they had never existed. Maghnā is the place where a living person resides; it is said, "So-and-so resided (ghaniyā) in such-and-such a place."
Then the Almighty said: {Behold, Thamūd disbelieved their Lord. Then away with Thamūd!}
Ḥamzah and Ḥafs (from ‘Āṣim) read {Behold, Thamūd} without tanwīn throughout the Qur'an. The rest read {Thamūdan} with tanwīn. Both forms of Thamūd are diptotes (maṣrūf—allow declension):