ﲽ ﲾ ﲿ ﳀ ﳁ ﳂ ﳃ ﳄ ﳅ ﳆ ﳇ
He said, "If only I had against you some power or could take refuge in a strong support."
ﲽ ﲾ ﲿ ﳀ ﳁ ﳂ ﳃ ﳄ ﳅ ﳆ ﳇ
He said, "If only I had against you some power or could take refuge in a strong support."
Tafsir
Verse range: 11:78-80
When the angels entered Lot's (peace be upon him) house, his wicked wife went out and told her people: "People have come to our house; I have never seen faces more beautiful, clothes cleaner, or a better scent than theirs."
Then, {And his people came to him, rushing} (78).
The Almighty clarified that their rushing might be due to seeking the evil deed by saying: {And before this, they used to commit evil deeds}.
It is narrated that the people entered Lot's house and intended to enter the room where Gabriel (peace be upon him) was. Gabriel placed his hand on the door, and they could not open it until they broke it down. He then wiped their eyes with his hand, and they became blind. They exclaimed: "O Lot, you have brought sorcerers upon us and caused sedition!"
Regarding the word {يَهْرَعُونَ} (yahra'ūna - rushing), linguists have two opinions:
Regarding the Almighty's saying: {O my people! Here are my daughters; they are purer for you} (78), there are two opinions:
This second opinion is preferred by me (Al-Razi), supported by several points:
As for those who hold the first opinion (biological daughters): They agree that the Prophet (PBUH) was not inviting them to fornication with the women, but rather inviting them to marry them. There are two views on this marriage condition:
They also differed on the number of daughters: The majority held he had two daughters, and the plural form was used as a linguistic allowance (like in verses referring to two brothers or two hearts). Others suggested he had more than two.
Regarding the Almighty's saying: {They are purer for you}, there are two sub-issues:
Sub-Issue 1: The apparent meaning suggests that the act they seek (homosexuality) is pure, which is known to be corrupt. Purity is not found in a man marrying another man. This phrase is like saying "Allahu Akbar" (God is the Greatest), meaning He is great, or like the verse: {Is that better as entertainment or the tree of Zaqqum?} (As-Saffat: 62), implying there is no good in it. Similarly, when Abu Sufyan said, "Exalt 'Uzza and exalt Hubal," the Prophet (PBUH) replied, "Allah is Higher and More Majestic," indicating no comparison between Allah and an idol.
Sub-Issue 2: It is narrated that 'Abd al-Malik ibn Marwan, Al-Hasan, and 'Isa ibn 'Umar recited {هن أطهر لكم} (hunna aṭharu lakum) with the accusative case (as a ḥāl or circumstantial adverb), similar to {وهذا بعلي شيخا} (Hūd: 72). However, most grammarians deem this incorrect. They argue that if it were read as hā'ulā'i banātī hunna aṭharu, it would resemble the verse mentioned, but the intervening word hunna prevents aṭharu from being a circumstantial adverb.
Regarding this verse, there are several issues:
There are two opinions:
The first opinion is stronger.
There are several interpretations:
Regarding Lot's statement upon hearing their response: {If only I had strength against you, or could take refuge in a strong support} (79), there are two sub-issues:
Sub-Issue 1: The answer to the conditional law (if) is omitted because the context implies it. The meaning is: "I would have prevented you and exerted myself fully to repel you." Similar examples are {And if there were a Qur'an whereby the mountains were moved} (Ar-Ra'd: 31) and {And if you could but see when they are made to stand before the Fire} (Al-An'am: 27). Al-Wahidi stated that the answer is omitted here because the imagination can conceive many types of prevention and repulsion.
Sub-Issue 2:
Query: What is the grammatical justification for connecting a verb (āwī - take refuge) to a noun (quwwa - strength) using aw (or)?
Answer (from Al-Kashshāf): It was recited with the accusative case (أَأْوِيَ - a'wiya) by assuming an omitted an (that), as if it were: "If only I had strength against you, or that I could take refuge..."
We must assign independent meanings to both clauses: {If only I had strength against you} means being personally capable of repelling them, or being empowered, either by oneself or with help, to subdue and punish them. {or could take refuge in a strong support} means that if he lacked the power to repel them, he could fortify himself in a stronghold to be safe from their evil through it.
A third view: Upon witnessing the people's foolishness and their intent to commit indecency, he wished for strong power to repel them. Then, he corrected himself, saying: Rather, it is better that I take refuge in a strong support, which is clinging to God's protection. Under this interpretation, {or could take refuge in a strong support} is a separate statement, unconnected to the first, thus avoiding the issue of connecting a verb to a noun. This is why the Prophet (PBUH) said: "May Allah have mercy on my brother Lot; he used to take refuge in a strong support."
The angels said: {O Lot! We are messengers of your Lord. They will never reach you.} (80).
{So set out with your family during a part of the night,}
{and let none of you turn back except your wife; indeed, what befalls them will befall her.}
{Indeed, their appointment is the morning. Is not the morning near?}