ﱙ ﱚ ﱛ ﱜ ﱝ ﱞ ﱟ ﱠ ﱡ ﱢ
And ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. Indeed, my Lord is Merciful and Affectionate."
ﱙ ﱚ ﱛ ﱜ ﱝ ﱞ ﱟ ﱠ ﱡ ﱢ
And ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. Indeed, my Lord is Merciful and Affectionate."
Tafsir
Verse range: 11:88-90
[Hud: 88-90]
He said, "O my people! Have you considered: if I am upon a clear proof from my Lord, and He has provided me with a good provision from Him? And I do not wish to contradict you in what I forbid you from, but only to reform as much as I can. And my success is only through Allah; in Him I trust, and to Him I turn back. And, O my people, let not your hostility toward me cause you to incur a fate similar to that of the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Salih. And the people of Lot are not far from you. And ask forgiveness of your Lord and repent to Him. Indeed, my Lord is Merciful and Loving."
Issue 1: Interpretation of Shu'ayb's (AS) Statement: {If I am upon a clear proof from my Lord, and He has provided me with a good provision from Him}
There are several interpretations regarding this statement:
Issue 2: The Meaning of {and He has provided me with a good provision from Him}
This indicates that this provision came solely from Allah and with His assistance, with no input from his own effort. This serves as a reminder that honor and humiliation come from Allah. If everything is from Allah, then I do not care whether you agree or disagree with me; my concern is only to establish Allah's religion and clarify His laws.
Issue 3: Interpretation of Shu'ayb's (AS) Second Point: {And I do not wish to contradict you in what I forbid you from}
The scholar of Al-Kashshāf states that "to contradict someone to something" (khālafani fulānan ilā kadhā) means to head toward it while the other person turns away from it. Conversely, "to contradict someone away from something" (khālafani 'anhu) means the other person turns away while you head toward it.
Applying this to the verse: He means, "I do not wish to precede you to the desires that I have forbidden you from, in order to monopolize them for myself."
Linguistic and Contextual Analysis: The people acknowledged that he was forbearing and right-minded, which indicates complete intellect. Complete intellect compels one to choose the most correct and beneficial path. Shu'ayb (AS) is essentially saying: Since you acknowledge my perfect intellect, know that what my intellect chooses for myself must be the most correct and beneficial path. The call to monotheism and abandoning cheating/shortchanging boils down to two components: reverence for Allah's command and compassion for Allah's creation. I adhere to both constantly in all circumstances. Since you affirm my forbearance and right-mindedness, and you see that I will not abandon this path, know that this path is the best of paths and the noblest of religions and laws.
Issue 4: Interpretation of Shu'ayb's (AS) Third Point: {but only to reform as much as I can}
This means: I only intend to reform you through my admonition and advice.
Regarding {as much as I can} (mā istaṭaʿt), there are several interpretations:
The Purpose of this Statement: The people had already admitted he was forbearing and right-minded, either because this was widely known or they acknowledged it. Shu'ayb (AS) is saying: You know from my character that I only strive for reform and the removal of corruption and dispute. When I command you to monotheism and to stop harming people, know that this is the true religion, and my goal is not to create conflict or stir up sedition, as you know I detest that path. I only seek what leads to reconciliation and betterment to the extent of my ability—which is conveying the message and warning. As for forcing obedience, I do not have the power to do that.
He then emphasizes this by saying: {And my success is only through Allah; in Him I trust, and to Him I turn back}. By this, he clarifies that his reliance and trust in executing all righteous deeds are upon Allah's success and guidance.
Trust and Return:
Issue 5: Interpretation of Shu'ayb's (AS) Fourth Point: {And, O my people, let not your hostility toward me cause you to incur a fate similar to that of the people of Noah...}
The scholar of Al-Kashshāf explains that jarama (to cause/earn) is like kasaba (to acquire). It can take one or two objects. One says: Jarama dhamban (He earned a sin) and Jarama-hu dhamban (He caused him to earn a sin). Hence, {let not your hostility toward me cause you to incur a fate} means: Let not your enmity earn you the punishment of annihilation. This refers to the fate of the people of Noah (drowning), the people of Hud (barren wind), the people of Salih (earthquake), and the people of Lot (sinking).
Regarding {And the people of Lot are not far from you}:
In both cases, proximity (in space or time) serves to increase awareness and full realization of the situation. He is essentially saying: Take heed from their fate and beware of opposing Allah, lest such a punishment befall you.
Grammatical Query: Why did he say {not far} (bi baʿīd) instead of the dual form {not far ones} (bi baʿīdayn)? Al-Kashshāf offers two answers:
Issue 6: Interpretation of Shu'ayb's (AS) Fifth Point: {And ask forgiveness of your Lord and repent to Him. Indeed, my Lord is Merciful and Loving.}
Abu Bakr al-Anbārī explains that Al-Wadūd (The Loving) among Allah's names means The One Who loves His servants, derived from waddadtu al-rajul (I loved the man). Al-Azhari suggests Wadūd might be in the form of fuʿūl (like rukūb), meaning His righteous servants love Him due to the abundance of His grace and favor upon creation.
The Eloquence of the Five Points: The sequence Shu'ayb (AS) followed in presenting these five points is exquisitely subtle:
[Hud: 90]
They said, "O Shu'ayb! We do not understand much of what you say, and indeed, we see you as weak among us. If it were not for your clan, we would have stoned you. And you are not held in high esteem by us."