ﳈ ﳉ ﳊ ﳋ ﳌ ﳍ ﳎ ﳏ ﳐ ﳑ ﳒ ﳓ ﳔ ﳕ ﳖ ﳗ ﳘ ﳙ ﳚ ﳛ ﳜ
And women in the city said, "The wife of al-'Azeez is seeking to seduce her slave boy; he has impassioned her with love. Indeed, we see her [to be] in clear error."
ﳈ ﳉ ﳊ ﳋ ﳌ ﳍ ﳎ ﳏ ﳐ ﳑ ﳒ ﳓ ﳔ ﳕ ﳖ ﳗ ﳘ ﳙ ﳚ ﳛ ﳜ
And women in the city said, "The wife of al-'Azeez is seeking to seduce her slave boy; he has impassioned her with love. Indeed, we see her [to be] in clear error."
Tafsir
Verse range: 12:30-31
[30] And women in the city said, "The wife of the governor is seeking to seduce her young servant; indeed, she has been consumed by love for him. Indeed, we see her in clear error."
Issue 1: Why was the verb not feminine (قالت - qālat)?
Two reasons are given:
Issue 2: Who were these women?
Al-Kalbī said they were four: the wife of the Governor (al-ʿAzīz), the wife of the baker, the wife of the prison warden, and the wife of the stable master. Muqātil added the wife of the chamberlain.
It is likely that this incident became widely known in the city, and the women discussed it. The wife of the Governor is the known woman:
"She is trying to seduce her young man (fatāhā) concerning himself."
"Indeed, she has been consumed by love for him (shaghafahā ḥubban)."
This phrase involves two sub-issues:
Sub-Issue 2.1: Meanings of Al-Shaghāf (الشغاف):
Sub-Issue 2.2: Variant Readings of Shaghafahā:
A group of Companions and Successors read it as "Shaʿafahā" (شعفها) with a ʿAyn.
Sub-Issue 2.3: Grammatical Status of Ḥubban (حباً):
The word ḥubban (love) is in the accusative case (naṣb) functioning as a specification (tamyīz).
"Indeed, we see her in clear error (ḍalāl mubīn)."
This means she is astray from the path of righteousness due to her love for him, similar to the statement about their father: "Indeed, our father is in clear error" (Yusuf: 8).
[31] So when she heard of their plotting, she sent for them and prepared for them a banquet, and she gave each one of them a knife.
Issue 1: Why is their talk called "plotting" (makr)?
There are several reasons why their speech was termed makr (plotting/scheme):
Issue 2: The meaning of "prepared for them a banquet (mutta’ak)"
When she heard they were blaming her for excessive love, she intended to present an excuse for herself. She prepared a table and invited a group of the most prominent women, preparing a mutta’ak for them. There are several interpretations of mutta’ak:
Conclusion on the Banquet: She invited those women, prepared a specific sitting arrangement for each, and gave each one a knife, either for eating fruit or for cutting meat.
Then, she commanded Joseph (peace be upon him) to come out to them. When they saw him, they were astonished and cut their hands: "So when they saw him, they exaggerated his greatness and cut their hands."
Issue 1: The meaning of "exaggerated his greatness" (akbarnahu)
There are two opinions:
"And they cut their hands" is a metaphor for their astonishment and bewilderment. The reason this metaphor is effective is that, in their daze, they thought they were cutting fruit when they were actually cutting their own hands. Alternatively, when bewildered, they could not distinguish the handle of the knife from its blade, so they grasped the sharp edge, causing injury to their palms.
Issue 3 (Should be Issue 2 in sequence): The reason for their astonishment (akbarnahu)
The majority agreed that they magnified him due to his transcendent beauty and perfect handsomeness.
My View: I believe another interpretation is possible: They magnified him because they saw upon him the light of Prophethood, the mark of Messengership, signs of humility and modesty, and the majesty of Prophethood. They observed his detachment from worldly desires (food and sexual desire) and his lack of concern for them. This great beauty was coupled with that majesty and bearing, causing them to marvel at this state. Thus, it is natural that they magnified and revered him, and awe and majesty entered their hearts. I hold that interpreting the verse this way is preferable.
Objection: If this is the case, how does the wife of the Governor's statement, "That is the one you were blaming me for," align with this interpretation? How does this state serve as an excuse for her intense passion?
Response: It has been established that the forbidden object is often pursued more intensely. It is as if she said to them: "With this wondrous creation and this pure, kingly conduct, his handsomeness necessitates intense love, while his kingly conduct necessitates despair of ever reaching him. For this reason, I fell into love, distress, sleeplessness, and anxiety." This interpretation of the verse is better, and Allah knows best.
Issue 4 (Should be Issue 3 in sequence): The reading of Ḥāsha (حاش)
Abū ʿAmr read: "Ḥāsha Lillāh" (حاش لله) with an alif after the shīn. This is the narration of Al-Aṣmaʿī from Nāfiʿ and is considered the original form, derived from al-muḥāshāh, meaning removal or distancing. Others omit the alif for ease and common usage, following the structure of the Muṣḥaf.
Ḥāsha is a word conveying purification/exaltation. The meaning here is exalting Allah from creating such beauty, as He is capable of creating someone as beautiful as him.
Regarding the phrase "Ḥāsha Lillāh, we know no evil concerning him," the astonishment is directed at His power to create someone so chaste.
Issue 5 (Should be Issue 4 in sequence): "This is not a human being; this is only a noble angel (malak karīm)."
There are two perspectives:
If they ask: If this is the meaning, how does this excuse the Governor's wife to the other women? The Answer: It has already been provided. And Allah knows best.
Issue 6 (Should be Issue 5 in sequence): Proof for the Superiority of Angels over Humans
Those who argue that angels are superior to humans used this verse as proof. They argue that the women mentioned this in the context of magnifying Joseph. Therefore, removing him from humanity and placing him in the angelic category must be a reason for magnifying his status and elevating his rank. This is only true if the angel holds a higher station than humans.
We ask: Was the intent to clarify his perfection in outward beauty (physical form) or inward beauty (character)? The first is false for two reasons:
However, being distant from desire and anger, turning away from bodily pleasures, being devoted to the servitude of Allah, and having the heart and spirit completely absorbed in Him—this is a state shared by the perfect human and the angels.
If this is established, then likening a human to an angel in a matter where similarity truly exists is preferable to likening him to an angel in a matter where similarity does not exist at all. Thus, it is established that Joseph's likeness to an angel in this verse pertains to his inward character, not his outward appearance. If this is the case, it must be that the angel is superior to humans in these virtues. Thus, the angel is superior to humans. And Allah knows best.
Issue 7 (Should be Issue 6 in sequence): Grammatical Usage of Mā (ما)
The dialect of the Ḥijāzians uses mā to function like laysa (is not). This is evident in the reading: "Mā hādhā bi-basharin" (ما هذا بشرا). Another example is: "Mā hunna ummahātuhum" (They are not their mothers) (Mujādilah: 2).
Those who follow the dialect of Banū Tamīm read: "Mā hādhā basharun" (ما هذا بشرا) (without the bā’), which is the reading of Ibn Masʿūd.
Another reading was: "Mā hādhā bi-basharin" meaning "This is not a slave owned by humans." Then: "Inna hādhā illā malakun karīm."
We can also interpret: Mā hādhā bi-basharin, meaning "This is not a purchased thing," as in the phrase: "Is this for you bishran (purchased) or bikran (virgin/new)?"
The established reading is the first one, as it conforms to the Muṣḥaf and contrasts bashar (human) with malak (angel).
[32] She said, "That is the one you were blaming me for. And I certainly sought to seduce him from himself, but he remained chaste. And if he does not do what I command him, he will surely be imprisoned and will be one of the disgraced."