ﱁ ﱂ ﱃ ﱄ ﱅ ﱆ ﱇ ﱈ ﱉ ﱊ ﱋ ﱌ ﱍ ﱎ ﱏ ﱐ ﱑ ﱒ
And I do not acquit myself. Indeed, the soul is a persistent enjoiner of evil, except those upon which my Lord has mercy. Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful."
ﱁ ﱂ ﱃ ﱄ ﱅ ﱆ ﱇ ﱈ ﱉ ﱊ ﱋ ﱌ ﱍ ﱎ ﱏ ﱐ ﱑ ﱒ
And I do not acquit myself. Indeed, the soul is a persistent enjoiner of evil, except those upon which my Lord has mercy. Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful."
Tafsir
Verse range: 12:53
There are several issues concerning this verse:
The interpretation of this verse depends on who is speaking: Joseph (peace be upon him) or the wife of the 'Aziz (Potentate).
Case A: If this is the speech of Joseph (PBUH)
The literalists (Hāshwiyyah) rely on this interpretation. They claim that after Joseph said, "That is so he may know that I did not betray him in [his] absence" (Yusuf: 52), Gabriel (peace be upon him) said to him, "Not even when you intended to remove your trousers." At that point, Joseph replied: "And I do not absolve myself; indeed, the soul is a persistent enjoiner of evil, except what my Lord has mercy upon. Indeed, my Lord is Forgiving, Merciful."
Critique of this view: This interpretation is weak, as we have already established that the preceding verse is conclusive proof of his innocence from the sin.
Our response to the literalists (if the speech is Joseph's):
Case B: If this is the speech of the wife of the 'Aziz
Which attribution is more likely—Joseph or the woman?
Attributing it to Joseph is problematic because the preceding statement, "The wife of the 'Aziz said, 'Now the truth has become manifest...'" (Yusuf: 51), is connected continuously until the end. To claim that some of it is the woman's speech and some is Joseph's, separated by significant pauses in speech and setting, is remote.
However, attributing it to the woman is also problematic because the statement, "And I do not absolve myself; indeed, the soul is a persistent enjoiner of evil, except what my Lord has mercy upon," is a statement that would only be fitting for someone who has guarded against sins, mentioning it as a form of self-abasement. This does not suit a woman who exerted all her effort in committing the sin.
Regarding the phrase, "except what my Lord has mercy upon" (إلا ما رحم ربى):
Some scholars suggest that the particle mā (ما) here means man (من), making the meaning: "except those whom my Lord has mercy upon." Both mā and man can sometimes substitute for each other, as in the verse, "Then marry those that please you of [other] women" (An-Nisā: 3) and "And among them are those who walk on four [legs]" (An-Nūr: 45).
This exception can be either connected (muttasil) or disjointed (munqati'):
The philosophers differed on what the "soul enjoining evil" (النفس الإمارة بالسوء) is.
The verified scholars state that the human soul is one entity possessing many attributes:
The description of it as "enjoining evil" implies exaggeration (of its natural tendency). The reason is that from its very inception, the soul is accustomed to, delights in, and loves sensory experiences. Its awareness of and inclination toward the abstract realm is rare for an individual. That individual only achieves such detachment and unveiling during rare moments throughout their life. Since the dominant state is attraction to the corporeal world, and its ascent to the higher realm is rare, it is necessarily judged as being an enjoiner of evil.
Some scholars claim that the contented soul is the rational, speaking soul (النفس العقلية النطقية), while the appetitive and wrathful souls are distinct from it. The detailed discussion on establishing the truth in this matter is found in the works on rational sciences.
Our associates (scholars of Kalām) use the phrase, "except what my Lord has mercy upon," as proof that obedience and faith originate only from God. They argue that the verse indicates that the soul's turning away from evil only occurs through His mercy. The wording implies that whenever this mercy is present, that turning away occurs.
We argue that this mercy cannot be interpreted as granting intellect, power, or subtle favors (لطف), as the Judge (Al-Qāḍī) suggests, because all these are shared by both the disbeliever and the believer. Therefore, it must be interpreted as the preference given to the incentive for obedience over the incentive for disobedience. We have already established this preference through conclusive proof, and thus the desired outcome is achieved.
(54) And the king said, "Bring him to me; I will reserve him for myself." And when he spoke to him, he said, "Indeed, today you are with us established [in position] and trusted." (55) He said, "Appoint me over the treasuries of the land; indeed, I am a guardian, knowing."