ﳌ ﳍ ﳎ ﳏ ﳐ ﳑ ﳒ ﳓ ﳔ ﳕ ﳖ ﳗ ﳘ ﳙ ﳚ ﳛ ﳜ
And when they entered upon Joseph, he took his brother to himself; he said, "Indeed, I am your brother, so do not despair over what they used to do [to me]."
ﳌ ﳍ ﳎ ﳏ ﳐ ﳑ ﳒ ﳓ ﳔ ﳕ ﳖ ﳗ ﳘ ﳙ ﳚ ﳛ ﳜ
And when they entered upon Joseph, he took his brother to himself; he said, "Indeed, I am your brother, so do not despair over what they used to do [to me]."
Tafsir
Verse range: 12:69-72
(69) And when they entered upon him, he took his brother close to himself and said, "Indeed, I am your brother, so do not grieve over what they used to do."
When they came to him with his brother (Benjamin), Joseph honored them, hosted them, and seated every two of them at a dining table. Benjamin was left alone, so he wept and said, "If only my brother Joseph were alive, he would have seated me with him."
Joseph then said, "Your brother is left alone," and seated him with himself at the table. Then he commanded that every two of them should be lodged in a separate house, saying, "This one has no equal, so leave him with me," and he took him in.
When Joseph saw his grief over a lost brother, he said to him, "Would you like me to be your brother instead of your perished brother?" He replied, "Who could find a brother like you? But your father Jacob and Rachel did not give birth to you." Joseph (peace be upon him) wept, stood up, embraced him, and said, "Indeed, I am your brother, so do not grieve over what they used to do."
Analysis of the Verse:
(70) So when he had furnished them with their provisions, he placed the drinking cup in his brother's sack.
We have already discussed the meaning of provisions (jihāz) and sack (raḥl).
Regarding {السِّقَايَةَ} (the drinking cup/vessel): The author of Al-Kashshāf said it is a drinking vessel (mashraba), which is the Ṣāʿ (a measure). It is said that the King used to drink from it, and then it was made into a measure for weighing. This is unlikely, as the vessel from which a great king drinks would not be suitable to be made into a measure. Another view is that animals were watered from it and it was also used for measuring—this is closer. He also mentioned that it was made of silver overlaid with gold, or made of gold, or studded with jewels. The last two are unlikely, as vessels used for watering animals would not be so ornate. The best approach is to say that the vessel had value, but perhaps not to the extreme extent mentioned.
(71) Then a herald cried out, "O you travelers, indeed you are thieves!"
It is said that adhana (أَذَّنَ) means "he informed him." There are two views on the difference between adhana (أَذَّنَ) and adhana (أَذَنَ):
Analysis of the Verse:
Addressing a Question:
If it is asked: Was this announcement made by Joseph's command, or not?
The Scholars offered several answers:
Then Joseph's brothers said, {وَأَقْبَلُوا عَلَيْهِمْ مَاذَا تَفْقِدُونَ} (And they approached them, saying, "What is it that you have lost?"). Abu Abd al-Rahman al-Sulami recited {تَفْقِدُونَ} (you lose) derived from afqadtu-hu (I found it missing). They said, "We are looking for the King's Ṣāʿ (measure/cup)."
The author of Al-Kashshāf mentioned various readings for {صَوَاعَ} (cup/measure): Ṣawāʿ, Ṣāʿ, Ṣūʿ, and Ṣūʿ (with variations in vowel markings and the letter ʿayn). Some said the plural of Ṣawāʿ is Ṣiyʿān (like ghurāb and ghirbān), and the plural of Ṣāʿ is Aṣwāʿ (like bāb and abwāb). Others said there is no difference between Ṣāʿ and Ṣawāʿ, citing Abu Hurayrah's recitation: "They said, 'We miss [it],' and the King said..." Some said Ṣawāʿ is the noun, and Siqāyah (vessel) is the description, like kūz (cup) and siqā' (waterskin)—the kūz is the noun and the siqā' is the description.
(72) They said, "By Allah, you certainly know that we did not come to cause corruption in the land, and we are not thieves."
(73) They said, "Then what is the penalty for it, if you are liars?"
(74) They said, "The penalty for it is that he in whose sack it is found, he shall be its recompense. Thus do We recompense the wrongdoers."
(72) ... {وَلِمَنْ جَاءَ بِهِ حِمْلُ بَعِيرٍ} (...And whoever brings it, there is a camel's load [of grain] for him...) meaning provisions. {أَنَا بِهِ زَعِيمٌ} (I am responsible for it).
This verse indicates that guaranteeing/suretyship was valid in their law, and the Prophet (PBUH) ruled upon it in his saying: (The guarantor is liable).
Addressing a Question:
If it is asked: Is this a guarantee for an unknown item?
The Answer: A camel's load of grain was known to them, so the guarantee was valid for it. However, this guarantee involves money in exchange for returning stolen property. This is a guarantee for something not obligatory, because it is not permissible for a thief to take anything in return for restoring stolen goods. Perhaps such a guarantee was valid among them.
(73) They said, "By Allah, you certainly know that we did not come to cause corruption in the land, and we are not thieves."
(74) They said, "Then what is the penalty for it, if you are liars?"
(75) They said, "The penalty for it is that he in whose sack it is found, he shall be its recompense. Thus do We recompense the wrongdoers."