ﱤ ﱥ ﱦ ﱧ ﱨ ﱩ ﱪ ﱫ ﱬ ﱭ ﱮ ﱯ
They said, "By Allah, you have certainly known that we did not come to cause corruption in the land, and we have not been thieves."
ﱤ ﱥ ﱦ ﱧ ﱨ ﱩ ﱪ ﱫ ﱬ ﱭ ﱮ ﱯ
They said, "By Allah, you have certainly known that we did not come to cause corruption in the land, and we have not been thieves."
Tafsir
Verse range: 12:73-75
{قالوا تالله لقد...}
The Basrans said: The wāw in {Wallāhi} (By God) is a substitute for the tā’, and the tā’ is a substitute for the wāw.
This substitution weakened it from being used with other names, and it was reserved for what is more deserving of an oath, which is the name of God, the Mighty and Majestic.
The exegetes said: They swore an oath concerning two matters:
Then, when they clarified their innocence of that accusation, the companions of Joseph (peace be upon him) said: {فما جزاؤه إن كنتم كاذبين} (So what is its penalty, if you are truthful?).
They replied: {قالوا جزؤه من وجد فى رحله فهو جزاؤه} (They said: Its penalty is that he, in whose saddlebag it is found, shall be its penalty).
Ibn Abbas said: In that era, they used to enslave every thief because of his theft. The enslavement of a thief in their law served the same purpose as the cutting off of the hand in our law.
The meaning is: The penalty for this crime is the person in whose saddlebag the stolen item is found; that person is the penalty for that crime. That is, his enslavement is the penalty for that offense.
Al-Zajjaj said: There are two interpretations here:
*I do not see death preceding death by anything,* *Death has embittered the rich and the poor.*
As for the statement {كذالك نجزى الظالمين} (Thus do We recompense the wrongdoers), it means: A penalty like this is the recompense for wrongdoers—meaning, if he steals, he is enslaved.
Then it was said: This is part of the speech of Joseph's brothers. Another view is that when they said, "Its penalty is that whoever is found in his saddlebag, then he is its penalty," Joseph's companions replied: {كذالك نجزى الظالمين} (Thus do We recompense the wrongdoers).
{فبدأ بأوعيتهم قبل وعآء أخيه ثم استخرجها من وعآء أخيه كذالك كدنا ليوسف ما كان ليأخذ أخاه فى دين الملك إلا أن يشآء الله نرفع درجات من نشآء وفوق كل ذى علم عليم} (75)
(So he began with their containers before the container of his brother. Then he brought it out from his brother's container. Thus did We devise a plan for Joseph. He could not have taken his brother according to the law of the king unless Allah had willed it. We raise in degrees whom We will. And above every possessor of knowledge is one who knows more.)