ﲆ ﲇ ﲈ ﲉ ﲊ ﲋ ﲌ ﲍ ﲎ ﲏ ﲐ ﲑ ﲒ ﲓ
Kill Joseph or cast him out to [another] land; the countenance of your father will [then] be only for you, and you will be after that a righteous people."
ﲆ ﲇ ﲈ ﲉ ﲊ ﲋ ﲌ ﲍ ﲎ ﲏ ﲐ ﲑ ﲒ ﲓ
Kill Joseph or cast him out to [another] land; the countenance of your father will [then] be only for you, and you will be after that a righteous people."
Tafsir
Verse range: 12:9-10
And know that when envy grew strong and reached its peak, they said: "We must certainly remove Yusuf from his father."
This could only be achieved in two ways:
There is no greater evil a jealous person could wish for than this. Then they stated the reason for this:
{يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ} (So that your father's attention may be exclusively for you)
Meaning: Yusuf occupied him and diverted his father's attention toward himself. If Yusuf is gone, his father will turn toward us with affection and love.
{وَتَكُونُوا مِنْ بَعْدِهِ قَوْمًا صَالِحِينَ} (And thereafter you will be a righteous people.)
There are several interpretations for this phrase:
There was a difference of opinion regarding who uttered the command to kill:
Objection: How is this fitting for them, as they were prophets?
Answer: Some have responded by saying that at that time, they were adolescents (Muraahiqeen) and not yet adults. This is weak because it is unlikely that the Prophet of God, Ya'qub (peace be upon him), would send a group of boys without a sensible adult to prevent them from committing evil deeds. Furthermore, their statement, "{And thereafter you will be a righteous people}," indicates that before this repentance, they were not righteous, which contradicts the idea that they were mere boys.
Another response is that this action was considered a minor sin (sagha'ir). This is also unlikely because harming a father who is an infallible prophet, lying to him, and plotting the destruction of a younger brother are all major sins (ummuhat al-kaba'ir).
The correct answer is to state that they were not yet prophets, or if they were prophets, this incident occurred before their prophethood.
Then, God recounts that one speaker said:
{لَا تَقْتُلُوا يُوسُفَ} (Do not kill Joseph!)
It is said this speaker was Reuben, who was Yusuf's maternal cousin and had the best opinion concerning him, so he forbade them from killing him. It is also said it was Judah (Yahuda), who was the eldest in opinion, virtue, and age.
Then He said:
{وَأَلْقُوهُ فِي غَيَابَتِ الْجُبِّ} (And cast him into the bottom of the well.)
Regarding this, there are several issues:
The rationale for the plural reading: The well (Jubb) has sides and regions, so there can be multiple hiding places (Ghayabat). The rationale for the singular reading: The intent is a single location within the well where Yusuf would be hidden (Ghayab). The singular form is more specific and indicative of the intended meaning.
Mentioning Al-Ghayabah along with Al-Jubb indicates that the advisor suggested throwing him into a dark place within the well, hidden from the sight of observers. The mention of Al-Ghayabah conveys this meaning, as it was possible he could have been thrown into a part of the well that was still visible to passersby.
The definite article Al in {الْجُبِّ} implies a previously known well. There was a difference of opinion on which well it was:
They specified that particular well for the reason they mentioned:
{يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ} (Some travelers will pick him up.)
That well was well-known, and caravans frequently stopped there. They knew that if he were thrown there, he would be closer to safety, because when caravans passed by and stopped there, they would see the person and take him out. Thus, throwing him there made his demise less likely.
Ibn Abbas said: It means the passersby.
Regarding the statement:
{يَا أَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَنَّا عَلَى يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُ لَنَاصِحُونَ * أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ} (O our father, why do you not entrust Joseph to us, while we are indeed his sincere advisors? Send him with us tomorrow to graze and play, and indeed, we will be his guardians.)
The phrase {إِنْ كُنْتُمْ فَاعِلِينَ} (if you are going to do [it]) implies that the preferable course of action is not to do any of these things. But if you must proceed, then limit yourselves to this extent. This is similar to the verse: {وَإِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُوا بِمِثْلِ مَا عُوقِبْتُمْ بِهِ} (And if you punish, punish with the like of that with which you were afflicted) (An-Nahl: 126), meaning the best thing is not to punish at all.
{قَالُوا يَا أَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَنُنَا عَلَى يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُ لَنَاصِحُونَ * أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ} (They said, "O our father, why do you not entrust Joseph to us, while we are indeed his sincere advisors? Send him with us tomorrow to graze and play, and indeed, we will be his guardians.")