ﱫ ﱬ ﱭ ﱮ ﱯ ﱰ ﱱ ﱲ ﱳ ﱴ ﱵ ﱶ ﱷ ﱸ
And when they entered upon Joseph, he took his parents to himself and said, "Enter Egypt, Allah willing, safe [and secure]."
ﱫ ﱬ ﱭ ﱮ ﱯ ﱰ ﱱ ﱲ ﱳ ﱴ ﱵ ﱶ ﱷ ﱸ
And when they entered upon Joseph, he took his parents to himself and said, "Enter Egypt, Allah willing, safe [and secure]."
Tafsir
Verse range: 12:99-100
It is narrated that Joseph (peace be upon him) sent a convoy and two hundred riding animals to his father to prepare for the journey with those accompanying him. Joseph (peace be upon him) set out, and the King, along with four thousand soldiers, the nobles, and all the people of Egypt, went out to meet Jacob (peace be upon him).
Jacob (peace be upon him) was walking, leaning on Judah. He looked at the horses and the people and said, "O Judah, is this the Pharaoh of Egypt?" Judah replied, "No, this is your son Joseph." Joseph moved to greet him first, but he was prevented. Jacob (peace be upon him) said, "Peace be upon you."
It is also said that Jacob and his children entered Egypt as seventy-two people (men and women), and they left Egypt with Moses as six hundred and fifty-seven thousand fighting men, besides the children and the elderly.
There are two points of discussion concerning this:
There are two opinions:
It means he drew them close to himself, embraced them, and held them tight.
If it is asked: What is the meaning of their entering upon him before entering Egypt?
We reply: It is as if, when he received them, he settled them in a house or a tent nearby. They entered upon him, and he drew his parents close, and then he said to them: {ادْخُلُوا مِصْرَ} (Enter Egypt).
There are several discussions here:
Al-Saddi said that this statement occurred before they entered Egypt, as he had already gone out to meet them. This is what we established.
Ibn Abbas (may God be pleased with him) interpreted {ادْخُلُوا مِصْرَ} (Enter Egypt) to mean: Settle there securely. He named settling as entering because the two actions were closely linked.
There are two opinions regarding this exception:
It means safe concerning their lives, wealth, and families—not fearing anyone. Previously, they feared the kings of Egypt. It is also said: safe from famine, hardship, and poverty. Another view is: safe from Joseph harming them due to the past offense (of the brothers).
Linguists say that al-'Arsh (the throne) means a high couch. God Almighty said: {وَلَهَا عَرْشٌ عَظِيمٌ} (And she had a great throne) (An-Naml: 23). Here, the throne refers to the seat upon which Joseph sat.
This presents a difficulty (Ishkal), because Jacob (peace be upon him) was Joseph's father, and the right of a father is immense. God Almighty said: {وَقَضَىٰ رَبُّكَ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا إِيَّاهُ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا} (And your Lord has decreed that you worship none except Him, and to parents, good treatment) (Al-Isra: 23). He coupled the right of parents with His own right. Furthermore, Jacob was an old man, and a young man is obligated to respect the elderly.
The Third Opinion: Jacob was one of the greatest of the Prophets, and although Joseph was a Prophet, Jacob held a higher station than him.
The Fourth Opinion: Jacob’s diligence and striving in abundant acts of worship exceeded Joseph’s diligence. Given these many factors, Joseph should have been extremely devoted to serving Jacob. How then did Joseph permit Jacob to prostrate to him? This summarizes the question.
The First Way (Ibn Abbas, narrated by Ata): What is meant by this verse is that they prostrated for him, meaning prostrating to God Almighty because of him. The essence is that this prostration was one of thanksgiving, so the one being prostrated to is God, although the prostration was because of Joseph. The evidence for this interpretation is that the verse {وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ وَخَرُّوا لَهُ سُجَّدًا} suggests they ascended the throne and then prostrated. If they had prostrated to Joseph, they would have done so before ascending the throne, as that would be more indicative of humility.
The Second Way: They made Joseph the Qibla (direction of prayer) and prostrated to God out of thanks for the blessing of finding him. This interpretation is sound, as one can say, "I prayed to the Kaaba" (meaning facing it) just as one says, "I prayed toward the Kaaba." Hassan said poetry indicating that one can say someone prayed toward a Qibla. Thus, it is permissible to say someone prostrated toward a Qibla. His saying {وَخَرُّوا لَهُ سُجَّدًا} means they made him the Qibla, then prostrated to God in thanks for the blessing of finding him.
The Third Way: Humility itself is sometimes called prostration, as in the line: "You see the hollows therein prostrating to the hooves." The intent here might have been humility. However, this is problematic because God said {وَخَرُّوا لَهُ سُجَّدًا}, and khurur (falling down) implies performing the prostration in the most complete manner. It is answered that khurur can simply mean passing by, as in the verse: {لَمْ يَخِرُّوا عَلَيْهَا صُمًّا وَعُمْيَانًا} (They did not fall upon it deaf and blind), meaning they did not pass over it.
The Fourth Way: The pronoun in {وَخَرُّوا لَهُ} does not refer to the parents; otherwise, it would have been said: wa kharrū lahu sājidīn (and they prostrated to him). Rather, the pronoun refers to his brothers and all others who entered to offer congratulations. The meaning is: "He raised his parents upon the throne" as an exaggeration of honoring them, while the brothers and others fell down prostrating to him.
The Fifth Way: Perhaps the act of greeting and honoring at that time was prostration. Their intention was to honor him. This is highly unlikely because the exaggeration in honoring Joseph should have been greater than that shown to Jacob. If that were the case, Joseph should have been the one prostrating to Jacob (peace be upon him).
The Sixth Way: Perhaps his brothers were prevented by pride and arrogance from prostrating to him out of humility. Jacob (peace be upon him), knowing that if they did not, it would stir up sedition and reveal old grudges, performed this prostration—despite his high status due to parenthood, old age, precedence in religion, prophethood, and knowledge—so that their witnessing it would cause the arrogance and aversion to leave their hearts. Just as a great ruler appoints a supervisor (Muhtasib) and empowers him to enforce regulations so that no one disputes his authority, so too here.
The Seventh Way: Perhaps God Almighty commanded Jacob to perform that prostration for a hidden wisdom known only to Him, just as He commanded the angels to prostrate to Adam for a wisdom known only to Him. Joseph was not pleased with this in his heart, but when he realized God had commanded it, he remained silent.
Then God Almighty recounted that when Joseph saw this situation: {قَالَ يَا أَبَتِ هَٰذَا تَأْوِيلُ رُؤْيَايَ مِنْ قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّي حَقًّا} (He said, "O my father, this is the interpretation of my dream from before; indeed, my Lord has made it true").
Ibn Abbas (may God be pleased with him) said that when he saw the prostration of his parents and brothers, it shocked him, and his skin trembled. He said to Jacob, "This is the interpretation of my dream from before." I say this supports the Seventh Answer: He was essentially saying, "O my father, it is not fitting for someone of your stature in knowledge, religion, and prophethood to prostrate to your son, except that this is a command you were ordered with and a duty you were tasked with." The dreams of Prophets are true, just as Abraham's dream of sacrificing his son became the reason for that sacrifice in wakefulness. Likewise, this dream Joseph saw and related to Jacob became the reason for the obligation of that prostration. This is why Ibn Abbas narrated that Joseph (peace be upon him) was shocked and his skin trembled when he saw it, yet he said nothing. I suggest that this might be part of God's intense testing of Jacob: as if it were said to him, "You constantly longed for reunion and were always grieving separation; now that you have found him, prostrate to him." Thus, the command for that prostration was part of the intense trial. God knows the truths of matters best.
There is disagreement on the duration between this event and the dream: some say eighty years, some seventy, and some forty, which is the view of the majority. This is why they say the interpretation of the dream only became true after forty years. Others say eighteen years. Al-Hasan said he was thrown into the well at seventeen, remained in servitude and prison for eighty years, then reached his father and relatives, and lived another twenty-three years, making his age one hundred and twenty years. God knows the truths of matters best.
Then He said: {وَقَدْ أَحْسَنَ بِي} (And He has been good to me). It is said: "He was good to me" and "He was good to him." Kathir said poetry indicating the use of the verb Ahsana bi (to be good to someone).
He said: "When He brought me out of prison," and He did not mention bringing him out of the well for several reasons:
Then He said: {وَجَاءَ بِكُمْ مِنَ الْبَدْوِ} (And He brought you from the desert/countryside). There are two issues here:
Our colleagues used this verse as evidence that the actions of the servant are created by God Almighty. This is because he attributed his release from prison to himself: {إِذْ أَخْرَجَنِي مِنَ السِّجْنِ} (when He brought me out of prison), but he attributed their coming from the Badw to God: {وَجَاءَ بِكُمْ مِنَ الْبَدْوِ}. This explicitly indicates that the servant's action is, in essence, God's action. Interpreting this as meaning it happened only through God's enabling and facilitation is deviating from the apparent meaning.
Then He said: {مِنْ بَعْدِ أَنْ نَزَغَ الشَّيْطَانُ بَيْنِي وَبَيْنَ إِخْوَتِي} (after Satan had sown discord between me and my brothers). The author of Al-Kashshaf said: Nazagha means he corrupted and misled. Its origin is from a runner spurring on an animal to make it run; one says nazagahu or nasagahu if he pricked it.
The Mu'tazilites (Al-Jubba'i, Al-Ka'bi, and Al-Qadi) used this verse as proof against predestination (Jabr). They argued that Joseph attributed the favor to God and attributed the sowing of discord to Satan. If this act were also from the Merciful (God), it should only be attributed to Him, just like the blessings.
The Reply: Attributing this act to Satan is metaphorical. According to the Mu'tazilites, Satan has no power over hidden speech, yet God informed him: {وَمَا كَانَ لِيَ عَلَيْكُمْ مِنْ سُلْطَانٍ إِلَّا أَنْ دَعَوْتُكُمْ فَاسْتَجَبْتُمْ لِي} (And I had no authority over you except that I invited you, and you responded to me) (Ibrahim: 22). Thus, the apparent meaning of the Qur'an requires attributing this act to Satan, even though it is not so in reality. Furthermore, if a person's commission of sin is due to Satan, and Satan's commission of sin is due to another Satan, this leads to an infinite regress, which is impossible. If Satan's action is not due to another Satan, the same logic should apply to the human being. Therefore, a person's inclination toward ignorance and corruption is not caused by Satan, nor is it caused by himself, as no one naturally inclines toward choosing ignorance and corruption that leads to worldly blame and Hereafter punishment. Since the occurrence of disbelief and corruption must have a source, and both possibilities (Satan or self) are refuted, the only remaining option is that it is from God. What confirms this is the preceding verse: {إِذْ أَخْرَجَنِي مِنَ السِّجْنِ وَجَاءَ بِكُمْ مِنَ الْبَدْوِ}, which explicitly states that everything is from God.
Then He said: {إِنَّ رَبِّي لَطِيفٌ لِمَا يَشَاءُ} (Indeed, my Lord is Subtle in whatever He wills). This means that the gathering of Joseph with his father and brothers, accompanied by affection, love, pleasant living, and peace of mind, was extremely remote from rational comprehension. However, God Almighty is Subtle; when He wills something to happen, He facilitates its means, even if its attainment seems extremely remote.
Then He said: {إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ} (Indeed, it is He who is the All-Knowing, the Wise). Meaning, His Subtlety in His actions is because He is All-Knowing of all infinite possible considerations, thus knowing the way to easily achieve what is difficult. Wise means precise in His action, sovereign in His decree, and wise in His deeds, free from futility and falsehood. God knows best.
{رَبِّ قَدْ آتَيْتَنِي مِنَ الْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِي مِنْ تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ فَاطِرَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَنْتَ وَلِيِّي فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ تَوَفَّنِي مُسْلِمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ}
(My Lord, You have certainly given me [some] of sovereignty and have taught me of the interpretation of dark sayings. Creator of the heavens and the earth, You are my protector in this world and the Hereafter. Cause me to die a Muslim and join me with the righteous.)
First Point: Mentioning Release from Prison, Not the Well
He mentioned His release from prison, but not from the well, for several reasons:
Second Point: {وَجَاءَ بِكُمْ مِنَ الْبَدْوِ} (And He brought you from the desert/countryside)
There are two issues here:
Our colleagues used this verse as evidence that the actions of the servant are created by God Almighty. This is because he attributed his release from prison to himself: {إِذْ أَخْرَجَنِي مِنَ السِّجْنِ} (when He brought me out of prison), but he attributed their coming from the Badw to God: {وَجَاءَ بِكُمْ مِنَ الْبَدْوِ}. This explicitly indicates that the servant's action is, in essence, God's action. Interpreting this as meaning it happened only through God's enabling and facilitation is deviating from the apparent meaning.
Third Point: {مِنْ بَعْدِ أَنْ نَزَغَ الشَّيْطَانُ بَيْنِي وَبَيْنَ إِخْوَتِي} (after Satan had sown discord between me and my brothers)
The author of Al-Kashshaf said: Nazagha means he corrupted and misled. Its origin is from a runner spurring on an animal to make it run; one says nazagahu or nasagahu if he pricked it.
The Mu'tazilites (Al-Jubba'i, Al-Ka'bi, and Al-Qadi) used this verse as proof against predestination (Jabr). They argued that Joseph attributed the favor to God and attributed the sowing of discord to Satan. If this act were also from the Merciful (God), it should only be attributed to Him, just like the blessings.
The Reply: Attributing this act to Satan is metaphorical. According to the Mu'tazilites, Satan has no power over hidden speech, yet God informed him: {وَمَا كَانَ لِيَ عَلَيْكُمْ مِنْ سُلْطَانٍ إِلَّا أَنْ دَعَوْتُكُمْ فَاسْتَجَبْتُمْ لِي} (And I had no authority over you except that I invited you, and you responded to me) (Ibrahim: 22). Thus, the apparent meaning of the Qur'an requires attributing this act to Satan, even though it is not so in reality. Furthermore, if a person's commission of sin is due to Satan, and Satan's commission of sin is due to another Satan, this leads to an infinite regress, which is impossible. If Satan's action is not due to another Satan, the same logic should apply to the human being. Therefore, a person's inclination toward ignorance and corruption is not caused by Satan, nor is it caused by himself, as no one naturally inclines toward choosing ignorance and corruption that leads to worldly blame and Hereafter punishment. Since the occurrence of disbelief and corruption must have a source, and both possibilities (Satan or self) are refuted, the only remaining option is that it is from God. What confirms this is the preceding verse: {إِذْ أَخْرَجَنِي مِنَ السِّجْنِ وَجَاءَ بِكُمْ مِنَ الْبَدْوِ}, which explicitly states that everything is from God.
Fourth Point: {إِنَّ رَبِّي لَطِيفٌ لِمَا يَشَاءُ} (Indeed, my Lord is Subtle in whatever He wills)
This means that the gathering of Joseph with his father and brothers, accompanied by affection, love, pleasant living, and peace of mind, was extremely remote from rational comprehension. However, God Almighty is Subtle; when He wills something to happen, He facilitates its means, even if its attainment seems extremely remote.
Fifth Point: {إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ} (Indeed, it is He who is the All-Knowing, the Wise)
Meaning, His Subtlety in His actions is because He is All-Knowing of all infinite possible considerations, thus knowing the way to easily achieve what is difficult. Wise means precise in His action, sovereign in His decree, and wise in His deeds, free from futility and falsehood. God knows best.