ﱓ ﱔ ﱕ ﱖ ﱗ ﱘ ﱙ ﱚ ﱛ ﱜ ﱝ ﱞ ﱟ
And [mention, O Muhammad], when Abraham said, "My Lord, make this city [Makkah] secure and keep me and my sons away from worshipping idols.
ﱓ ﱔ ﱕ ﱖ ﱗ ﱘ ﱙ ﱚ ﱛ ﱜ ﱝ ﱞ ﱟ
And [mention, O Muhammad], when Abraham said, "My Lord, make this city [Makkah] secure and keep me and my sons away from worshipping idols.
Tafsir
Verse range: 14:35-36
And when Abraham said...
Know that after the Almighty established through the preceding proofs that there is no deity worthy of worship except Allah (Exalted is He), and that worshipping anyone other than Him is absolutely impermissible (Page V19 P103), He recounts the intensity of Abraham’s (peace be upon him) denial of idol worship.
Know also that the Almighty recounts that Abraham (peace be upon him) requested several things from Allah:
If it is asked: What is the difference between saying, "Make this a secure land" (baladan āminan) and "Make this city secure" (hādhā al-balada āminan)?
We reply: In the first instance, he asked that it be counted among the lands whose inhabitants are safe and without fear. In the second instance, he asked that the quality it possessed—which was fear—be removed, and its opposite, security, be established. It is as if he said: "It is a feared city, so make it secure." This has already been explained in Sūrat al-Baqarah.
The word {واجنبنى} (wajannibnī) has been recited in three ways: jannabahu, ajannabahu, and jannabahu. Al-Farrā’ said: The people of Hijāz use the lightened form jannibnī yujannibunī. The people of Najd say jannibnī sharrahu and ajannibnī sharrahu. Its origin is making something separate from another, placing it on a side or margin.
One might raise objections to this verse from several angles:
If they argue: That they were not his direct sons but the sons of his sons, and the prayer was specific to the sons.
We reply: If the intended meaning of "sons" (abnā’) was his direct offspring, they were only Ishāq and Ismā‘īl, who were among the greatest prophets, and it is known that prophets do not worship idols. Thus, the question returns: What is the benefit of this supplication?
The Answer to the First Objection (Regarding the Security of Mecca) is twofold:
The Answer to the Second Objection (Regarding Avoiding Idol Worship):
Al-Zajjāj said the meaning is: "Establish me in avoiding their worship," similar to His saying: {And make us Muslims to You} (Al-Baqarah: 128), meaning, establish us upon Islam.
One might object: The question remains, since it is known that Allah establishes the prophets (peace be upon them) in avoiding idol worship, what is the benefit of this request?
The correct answer, in my view, is twofold:
The Answer to the Third Objection (Regarding His Sons):
Our companions (Ashā‘irah) used His saying: {And keep me and my sons away from worshipping idols} as proof that disbelief and faith are from Allah. The argument is structured thus: Abraham (peace be upon him) asked Allah to keep him and his sons away from disbelief, which indicates that turning away from disbelief and toward faith is solely from Allah. The Mu‘tazilah’s assertion that this refers to divine favors (al-luṭf) is invalid because it deviates from the apparent meaning, and we have already presented many arguments invalidating this interpretation.
Then Allah recounts Abraham’s saying: {My Lord, indeed they have led astray many of the people} (36).
All groups agree that the word {أضللن} (aḍallan - they led astray) is metaphorical, because they are inanimate objects, and inanimate objects do nothing. However, since misguidance occurred through their worship, it is attributed to them, just as you say, "The world tempted me" (fattanatnī al-dunyā), meaning I was tempted by it or because of it.
Then He said: {So whoever follows me—then he is of me} (36). Meaning, whoever follows me in my religion and belief, then he is of me, meaning he follows my path due to his extreme closeness and affinity with me. {And whoever disobeys me—then indeed, You are Forgiving and Merciful} (36).
Our companions used this verse as proof that Abraham (peace be upon him) mentioned this statement with the purpose of interceding for the major sinners among his nation. The evidence is that His saying: {And whoever disobeys me—then indeed, You are Forgiving and Merciful} is explicit in requesting forgiveness and mercy for those disobedient ones.
We say: Those disobedient ones are either disbelievers or not. The first case is false for two reasons: 1. Abraham (peace be upon him) clarified in the introduction to this verse that he is absolved of the disbelievers, as in {And keep me and my sons away from worshipping idols} and also {So whoever follows me—then he is of me}, which implies by its negative construction that whoever does not follow him in religion is not of him and he is not concerned with their rectification. 2. The Ummah agrees that intercession to remove the punishment for disbelief is impermissible. Since this is invalidated, it is established that {And whoever disobeys me—then indeed, You are Forgiving and Merciful} is intercession for the sinners who are not disbelievers.
If this is established, we say: That sin is either a minor sin (ṣaghīrah), a major sin (kabīrah) after repentance, or a major sin before repentance. The first and second are false because the word {whoever disobeys me} is absolute, so restricting it to minor sins is deviating from the apparent meaning. Furthermore, minor sins and major sins after repentance are necessarily forgivable according to our opponents, so the word cannot be applied to them. Thus, it is established that this verse is intercession to remove the punishment for major sinners before repentance.
If this intercession is established for Abraham (peace be upon him), then it is established for Muhammad (peace be upon him) for several reasons: 1. No one makes a distinction (between the two prophets). 2. This station is the highest of stations. If it was granted to Abraham (peace be upon him) but not to Muhammad (peace be upon him), it would be a deficiency in the status of Muhammad (peace be upon him). 3. Muhammad (peace be upon him) is commanded to follow the example of Abraham (peace be upon him), as Allah says: {Those are the ones whom Allah guided; so in their guidance follow} (Al-An‘ām: 90) and {Then We revealed to you, "Follow the religion of Abraham, inclining to truth} (An-Nahl: 123). This is a close path to establishing intercession for Muhammad (peace be upon him) and for removing punishment from those guilty of major sins. And Allah knows best.
Once this is known, let us mention the sayings of the commentators:
Al-Suddī said the meaning is: "And whoever disobeys me and then repents." It is said that this supplication was only before he knew that Allah does not forgive Shirk. It is said: Whoever disobeys me by persisting in disbelief, then You are Forgiving and Merciful, meaning You are capable of forgiving him and showing him mercy by transferring him from disbelief to Islam. It is said the meaning of this forgiveness is that He does not hasten punishment upon them but grants them respite until they repent, or that He does not hasten their demise so that repentance is missed.
Know that these interpretations are weak.
{My Lord, I have settled some of my descendants in an uncultivated valley near Your sacred House, our Lord, that they may establish prayer. So make the hearts of people incline toward them and provide for them from the fruits that they might become grateful.}
{Our Lord, indeed You know what we conceal and what we reveal. And nothing is hidden from Allah, whether in the earth or in the heaven.}
{Praise be to Allah, who has granted me in old age Ishmā‘īl and Ishāq. Indeed, my Lord is the Hearer of supplication.}
{My Lord, make me an establisher of prayer, and [also] from my descendants. Our Lord, and accept my supplication.}
{Our Lord, forgive me and my parents and the believers the Day the Account is established.}