ﱊ ﱋ ﱌ
About what they used to do.
ﱊ ﱋ ﱌ
About what they used to do.
Tafsir
Verse range: 15:92-96
There are several issues in this verse:
The statement, "By your Lord, We will surely question them all," has two possible interpretations:
If one asks: How can we reconcile "By your Lord, We will surely question them all" with the verse, "On that Day, no human or jinn will be asked about his sin" (Ar-Rahman: 39)?
Scholars have offered several responses:
First Way: Ibn Abbas (may God be pleased with him) said that they will not be asked the question of inquiry (seeking information), because God Almighty already knows all their deeds. Instead, they will be asked the question of reproach (rebuke), where they will be told, "Why did you do such and such?"
Second Way: The negation should be restricted to certain times, and the affirmation (of questioning) to another time, because the Day of Judgment is a long day.
Third Way: We say that the verse "On that Day, no human or jinn will be asked about his sin" implies a general negation, whereas "By your Lord, We will surely question them all" refers specifically to the dividers (of the Qur'an). The specific ruling takes precedence over the general one.
Know that the meaning of ṣadaʿa (to proclaim/split) in the language is to split or separate. Jarir used it in poetry to mean "to distinguish."
Given this understanding, the command "So proclaim what you are commanded" means: Distinguish between the truth and falsehood.
Al-Zajjaj said: Faṣdaʿ means to make manifest what you are commanded to do. It is said, ṣadaʿa bi-l-ḥujjah (he proclaimed the proof) when one speaks it openly, like saying ṣarraḥa bihā (he stated it clearly). This meaning ultimately returns to splitting and separating.
Regarding "what you are commanded" (bimā tu’mar), there are two views:
This means: Do not pay attention to them or heed their blame against you for openly declaring the Message. Some scholars suggested this verse is abrogated by the verse of fighting, but this is weak, because the meaning of this turning away is abandoning concern for them, which is not subject to abrogation.
It is narrated that they were five men from the polytheists: Al-Walid ibn Al-Mughirah, Al-'As ibn Wa'il, 'Udayy ibn Qays, Al-Aswad ibn Al-Muttalib, and Al-Aswad ibn 'Abd Yaghuth.
Jibril (Gabriel) told the Messenger of God (PBUH) that he was commanded to suffice him against them. The Prophet (PBUH) gestured toward the heel of Al-Walid, and an arrow from a passing quiver caught his garment. He refused to bend down to retrieve it out of arrogance, and the arrow struck a vein in his heel, severing it, and he died. He gestured toward the sole of Al-'As ibn Wa'il's foot; a thorn entered it, causing him to cry out, "I have been stung!" His leg swelled like a millstone, and he died. He gestured toward the eyes of Al-Aswad ibn Al-Muttalib, and he became blind. He gestured toward the nose of 'Udayy ibn Qays, and pus flowed from his nose until he died. He gestured toward Al-Aswad ibn 'Abd Yaghuth, who was sitting at the base of a tree; he began to strike his head against the tree and beat his face with thorns until he died.
Know that commentators have differed regarding the number of these mockers, their names, and the manner of their mockery. None of that is necessary. What is known is that they were a group possessing strength, influence, and leadership, as only people of their stature would dare to utter such foolishness toward the Messenger of God (PBUH), given his high status and great position. The Qur'an indicates that God Almighty annihilated them, destroyed them, and removed their schemes. And God knows best.