ﱘ ﱙ ﱚ ﱛ ﱜ ﱝ ﱞ ﱟ ﱠ ﱡ ﱢ ﱣ ﱤ ﱥ ﱦ ﱧ ﱨ ﱩ ﱪ ﱫ ﱬ ﱭ
The ones whom the angels take in death [while] wronging themselves, and [who] then offer submission, [saying], "We were not doing any evil." But, yes! Indeed, Allah is Knowing of what you used to do.
ﱘ ﱙ ﱚ ﱛ ﱜ ﱝ ﱞ ﱟ ﱠ ﱡ ﱢ ﱣ ﱤ ﱥ ﱦ ﱧ ﱨ ﱩ ﱪ ﱫ ﱬ ﱭ
The ones whom the angels take in death [while] wronging themselves, and [who] then offer submission, [saying], "We were not doing any evil." But, yes! Indeed, Allah is Knowing of what you used to do.
Tafsir
Verse range: 16:26-28
It is to be understood that the purpose of this verse is to emphasize the severity of the warning against those disbelievers.
Regarding "those who were before them": There are two opinions:
Concerning the Almighty's saying: {So Allah came upon their building from the foundations}: There are two issues here:
Issue 1: Since movement and "coming" are impossible attributions for Allah, the meaning is that when they disbelieved, Allah sent upon them earthquakes that tore their structures from their foundations.
Issue 2: Regarding the phrase {So Allah came upon their building from the foundations}, there are two opinions:
As for the Almighty's saying: {Then the roof collapsed upon them from above them}: A question arises: Since a roof only collapses from above, what is the significance of stating "from above them"?
The answer is twofold:
And {And the punishment came to them from where they did not perceive}:
Then, the Almighty clarifies that their punishment is not limited to this; rather, Allah will disgrace them on the Day of Resurrection. Disgrace (khizy) is punishment combined with humiliation. He explains this humiliation by stating that Allah will say to them: {Where are My partners whom you used to dispute concerning?}
There are several discussions regarding this:
Discussion 1: Al-Zajjaj said that the meaning of {Where are My partners?} is: "Where are the partners in your claim and belief?" This is similar to His saying: {Where are their partners whom you used to claim?} (Al-An'am: 22) and {And their partners will say, "You did not worship us"} (Yunus: 28). This attribution (iḍāfah) is appropriate because the slightest reason suffices for a valid attribution. It is like saying to someone carrying one end of a beam: "Take your end, and I will take mine."
Discussion 2: {whom you used to dispute concerning them} (tushāqūn fīhim) means you used to show enmity and hostility toward the believers regarding them. It is also said that mushāqqah refers to one disputant being in one side (shiq) and the other in the opposite side.
Discussion 3: Nafi' recited {tushāqūna} with a kasra on the nūn (implying addition/possession), while the rest recited it with a fatḥa on the nūn (implying plural).
Then the Almighty said: {Those who were given knowledge will say, "Indeed, disgrace this Day and evil are upon the disbelievers"}. There are two discussions here:
Discussion 1: Ibn Abbas said that {Those who were given knowledge} refers to the angels. Others said they are the believers, saying this when they witness the disgrace of the disbelievers on the Day of Resurrection: "Indeed, disgrace this Day and evil are upon the disbelievers." The benefit here is that the disbelievers used to rebuke the believers in this world. When the believer utters this statement on the Day of Resurrection while humiliating the disbeliever, the impact and pain inflicted upon the disbeliever are more complete, and the satisfaction (shamātah) derived by the believer is stronger.
Discussion 2: The Murji'ah used this verse as evidence that punishment is exclusive to the disbeliever. They argue that {Indeed, disgrace this Day and evil are upon the disbelievers} indicates that the essence (māhiyyah) of disgrace and evil on the Day of Resurrection is specific to the disbeliever, negating its existence for anyone else. This is reinforced by Moses' statement: {Indeed, it has been revealed to us that the punishment is upon whoever denies and turns away} (Taha: 48).
Then, the Almighty described the punishment of these disbelievers from another angle: {Those whom the angels cause to die while they are wronging themselves}. Hamzah recited {tunazzilu al-malā'ikah} (We send down the angels) with a yā’ because angels are masculine, while the rest recited it with a tā’ due to the feminine form of the word malā’ikah.
Then He said: {They will cast forth submission, [saying], "We used not to do any evil."} There are two opinions here:
Know that when Allah recounted their saying, {We used not to do any evil}, He replied: {Yes, indeed, Allah is Knowing of what you used to do}. It is plausible that the speaker of this reply is Allah Himself or some of the angels, refuting them. The meaning of balā is a rejection of their claim {We used not to do any evil}. And {Allah is Knowing of what you used to do} means He knows what you were doing in the world, so this lie will not benefit you; He will recompense you for the disbelief He knew from you.
Then He explicitly mentioned the punishment:
{So enter the gates of Hell, abiding therein forever. And wretched is the abode of the arrogant.}