ﲟ ﲠ ﲡ ﲢ ﲣ ﲤ ﲥ ﲦ
He created man from a sperm-drop; then at once, he is a clear adversary.
ﲟ ﲠ ﲡ ﲢ ﲣ ﲤ ﲥ ﲦ
He created man from a sperm-drop; then at once, he is a clear adversary.
Tafsir
Verse range: 16:4
{خلق الإنسان من نطفة فإذا هو خصيم مبين} (He created man from a sperm-drop; and behold, he becomes an open disputer.)
Know that after the celestial spheres and the stars, the noblest of bodies is that of humankind. Since God Almighty mentioned the proof of the existence of the Wise Deity through the celestial bodies, He followed it by mentioning the proof derived from man himself.
Know that man is composed of a body and a soul. His statement, {He created man from a sperm-drop} points to the proof of the Wise Creator derived from his body. And His statement, {and behold, he becomes an open disputer} points to the proof of the Wise Creator derived from the states of his soul.
The argument proceeds as follows:
Undoubtedly, the sperm-drop (nuṭfah) appears to the senses as a body with uniform parts. However, some physicians argue that it is, in reality, composed of heterogeneous parts. This is because it originates from the residue of the fourth stage of digestion. Food undergoes a first digestion in the stomach, a second in the liver, a third in the veins, and a fourth when it reaches the essence of the organs. At this stage, some parts of the nourishment reach the bone, showing the effect of the great natural disposition (ṭabīʿah), and similarly for the flesh, nerves, vessels, etc. Then, when heat dominates the body during the surge of desire, a fluid melts from all the organs—this is the sperm-drop. Based on this view, the sperm-drop is a body composed of heterogeneous parts and natures.
If we accept this, we argue: The sperm-drop, in itself, is either a body uniform in nature and essence, or it is composed of heterogeneous parts.
This concludes the proof derived from the bodies of animals regarding the existence of the Volitional Deity. This is what is meant by the Almighty’s saying: {He created man from a sperm-drop}.
The proof derived from the states of the human soul is what is meant by His saying: {and behold, he becomes an open disputer}. This involves several issues:
In the beginning of their creation (fiṭrah), human souls possess less understanding, intelligence, and acumen than the souls of other animals. Observe how a chick, immediately upon emerging from the shell, distinguishes between friend and foe—fleeing from a cat and seeking refuge with its mother, and distinguishing between suitable and unsuitable food. However, the human infant, upon separation from the mother's womb, cannot distinguish at all between friend and foe, or between what is beneficial and what is harmful. Thus, man at the beginning of existence is in a more deficient state and possesses less intellect than other animals.
Yet, as man matures, his intellect strengthens, his understanding grows, enabling him to measure the heavens and the earth, to know the Essence and Attributes of God, and to comprehend the categories of creatures—spirits, bodies, celestial objects, and elemental substances. Furthermore, he gains the capacity to raise powerful doubts against God's religion and engage in intense argumentation concerning all matters.
This transition of the human soul from that extreme deficiency to that extreme acuity must occur through the planning of a Wise, Volitional Deity, who moves souls from their imperfection to their perfection, and from their ignorance to their knowledge, according to wisdom and choice. This is what is intended by the Almighty’s saying: {He created man from a sperm-drop; and behold, he becomes an open disputer}.
Once you grasp this subtlety, you can derive many other points.
Conclusion: The first interpretation (A) is more appropriate, as these verses are presented to establish the proof for the existence of the Wise Creator, not primarily to detail the audacity and persistence of people in disbelief and ingratitude.
{والأنعام خلقها لكم فيها دفء ومنافع ومنها تأكلون * ولكم فيها جمال حين تريحون وحين تسرحون * وتحمل أثقالكم إلى بلد لم تكونوا بالغيه إلا بشق الأنفس إن ربكم لرؤوف رحيم}
(And the cattle He created for you; in them is warmth and [many other] benefits, and of them you eat. And for you in them is beauty when you bring them home [to rest] and when you lead them out [to pasture]. And they carry your heavy loads to a land you would not have reached except with great trouble to yourselves. Indeed, your Lord is full of kindness and is Most Merciful.)