ﱷ ﱸ ﱹ ﱺ ﱻ ﱼ ﱽ ﱾ ﱿ ﲀ ﲁ ﲂ ﲃ
And your Lord inspired to the bee, "Take for yourself among the mountains, houses, and among the trees and [in] that which they construct.
ﱷ ﱸ ﱹ ﱺ ﱻ ﱼ ﱽ ﱾ ﱿ ﲀ ﲁ ﲂ ﲃ
And your Lord inspired to the bee, "Take for yourself among the mountains, houses, and among the trees and [in] that which they construct.
Tafsir
Verse range: 16:68-69
And your Lord inspired the bee, saying: "Make for yourself dwellings in the mountains, and in the trees, and in what they construct." (68)
Then eat from all the fruits and follow the ways of your Lord made easy [for you]." From within their bellies comes a drink of varying colors, in which there is healing for people. Indeed, in that is a sign for a people who give thought. (69)
It is established that when the Almighty demonstrated that the production of milk, and the production of sweet things and sustenance from the fruits of palm trees and grapes are overwhelming proofs and clear signs that this world has a capable, choosing, and wise God, similarly, the production of honey from bees is a conclusive proof and a bright evidence establishing this very purpose.
In this verse, there are several issues:
The word awhā (inspired/revealed) is used here. In this context, it means divine suggestion or instinct (ilham). This means that God implanted in their nature these astonishing actions that even rational humans struggle to perform. This is evident in several ways:
Since this creature is distinguished by these amazing characteristics indicating great intelligence and astuteness, and since the acquisition of these types of astuteness can only occur through divine suggestion—a state similar to revelation (waḥy)—it is appropriate that God Almighty said concerning them: "And your Lord inspired the bee."
Note on Wahy (Revelation): Wahy has been used concerning the Prophets (as in: "It is not for a human that God should speak to him except by revelation" [Ash-Shura: 51]). It is also used concerning the saints (as in: "And when I inspired the disciples" [Al-Ma'idah: 111]). It is used in the sense of instinct for humans (as in: "And We inspired to the mother of Moses" [Al-Qasas: 7]). And it is used for other animals, as in this verse concerning the bees. Each of these categories has a specific meaning.
Al-Zajjaj said that this creature might be named naḥl because God granted honey to the people, which comes out of their bellies. Others said that naḥl can be masculine or feminine. It is feminine in the dialect of Hijaz, which is why God addressed it in the feminine form. This applies to every plural noun where the singular form differs only by the addition of the tā’ marbūṭah (the 'h' sound).
"Make for yourself dwellings in the mountains, and in the trees, and in what they construct."
Al-Kashshāf states that "that you should make" (أن اتخذى) is the explanatory an (أن المفسرة), because the inspiration mentioned carries the meaning of speech.
It is also read as "dwellings" (بيوتا) with a kasra on the bā’.
The locations mentioned are:
Regarding the preposition min (from/of) in "from the mountains," "from the trees," etc.: If one asks why it was not said "in the mountains" and "in the trees," the answer is that min here implies partiality (tab‘īḍ). It means they should not build their dwellings in every mountain or every tree, but only in those locations that suit their interests and are appropriate for them.
The apparent meaning of "Make for yourself dwellings" is a command. Scholars have differed on this:
"Then eat from all the fruits and follow the ways of your Lord made easy [for you]."
The word "from" (من) here can mean partiality (tab‘īḍ) or the starting point of the action (ibtidā’ al-ghāyah).
In medical books, it is mentioned that God arranged this world such that a fine dew forms in the air on certain nights, settling on the leaves of trees. These dew particles might be fine and scattered on the leaves and flowers, or they might be abundant enough to form perceptible masses (like honeydew, turanjabīn).
Some people say that bees eat from fragrant flowers and leaves, and then God transforms these substances inside their bodies into honey, which they then regurgitate—that is the honey. However, the first view (collecting dew/nectar) is closer to reason and more consistent with observation. The nature of honeydew is close to honey in taste and appearance, and it is undoubtedly a dew that occurs in the air and falls on the tips of trees and flowers; similarly, this must be the case here. Furthermore, we observe that bees feed on honey. Thus, when we extract honey from their hives, we leave some behind for them to feed on, proving they feed on honey, and that they land on trees and flowers because they feed on those honey-like dew particles that fall upon them from the air.
If this is understood, then the word "from" (من) in "eat from all the fruits" means the starting point of the action (ibtidā’ al-ghāyah), not partiality, according to this view.
"Then follow the ways of your Lord made easy [for you]."
This means: Eat from every fruit you desire, and once you have eaten, follow the ways of your Lord in the paths He has inspired and made clear to you regarding the work of making honey. Alternatively, it means: Follow the ways of your Lord in seeking those fruits.
Regarding the word "made easy" (ذللا), there are two opinions:
"From within their bellies comes..." (يخرج من بطونها)
This shifts the address from the second person (commanding the bee) to the third person (referring to the bee). The reason for this is that the purpose of mentioning these states is to use them as evidence for accountable humans regarding God's power, wisdom, and excellent management of the upper and lower worlds. Thus, after addressing the bee with what preceded, God addresses humanity, saying: We inspired this bee with these wonders so that "from within their bellies comes a drink..."
"...a drink of varying colors, in which there is healing for people."
God Almighty described honey with three attributes:
This second opinion is weak, supported by two points: 1. The pronoun in "In which there is healing" (فيه شفآء) must refer back to the nearest mentioned noun, which is "a drink of varying colors" (شراب مختلف ألوانه). To argue that this pronoun refers to the Qur'an, which was not mentioned previously, is inappropriate. 2. It is narrated that a man came to the Prophet (peace be upon him) and said, "My brother is suffering from stomach pain." The Prophet said, "Give him honey to drink." The man returned and said, "I gave him honey, but it did not benefit him." The Prophet said, "Go and give him honey to drink." The man went and gave it to him, and he recovered as if released from a tether. The Prophet then said, "God spoke the truth, and your brother's stomach lied." They interpreted his statement, "God spoke the truth, and your brother's stomach lied," in light of "In which there is healing for people," which is only sound if this attribute belongs to the honey.
If someone asks: What is meant by the Prophet's saying, "God spoke the truth, and your brother's stomach lied"? We reply: Perhaps the Prophet (PBUH), through the light of revelation, knew that the benefit of that honey would appear later. Since its benefit did not appear immediately, even though the Prophet knew it would appear later, this immediate lack of effect was treated as a form of falsehood (lying), hence the use of that expression.
"Indeed, in that is a sign for a people who give thought."
The establishment of this verse as a sign is based on several points:
And God created you; then He causes you to die. And among you is he who is returned to the most feeble age, so that he may know nothing after having known anything. Indeed, God is Knowing and All-Powerful. (70)