ﱁ ﱂ ﱃ ﱄ ﱅ ﱆ ﱇ ﱈ ﱉ ﱊ ﱋ ﱌ ﱍ ﱎ ﱏ
And they worship besides Allah that which does not possess for them [the power of] provision from the heavens and the earth at all, and [in fact], they are unable.
ﱁ ﱂ ﱃ ﱄ ﱅ ﱆ ﱇ ﱈ ﱉ ﱊ ﱋ ﱌ ﱍ ﱎ ﱏ
And they worship besides Allah that which does not possess for them [the power of] provision from the heavens and the earth at all, and [in fact], they are unable.
Tafsir
Verse range: 16:73-74
It is known that after the Almighty explained numerous proofs for Monotheism (Tawhid), and since those proofs serve as evidence for the soundness of Tawhid, He began by mentioning the categories of great and noble blessings. He then followed this in the current verse by refuting the idolaters, saying:
{And they worship besides Allah that which does not possess for them any provision from the heavens or the earth, nor can they.}
The provision coming from the side of the heaven refers to the rain that descends from the sky. As for that which comes from the side of the earth, it refers to the vegetation and fruits that emerge from it.
His statement: {from the heavens or the earth} is an adjective describing the indefinite noun, which is {provision} (rizq). It is as if He meant: They do not possess provision for you from the rain or the vegetation.
His statement: {anything} (shay'an). Al-Akhfash said that {anything} is a substitute for {provision}. The meaning is: They do not possess provision, whether little or much.
Then He said: {nor can they} (wa lā yastaṭīʿūn). The benefit of this phrase is that one who does not possess something might still be described as having the ability to acquire possession of it by some means. Thus, the Almighty clarified that these idols neither possess anything nor do they have the ability to attain possession.
If it is asked: The Almighty said: {And they worship besides Allah that which does not possess} (using the form mā [what], which is for non-sentient beings), and then He said: {nor can they} (using the plural form with wāw and nūn, which is specific to sentient beings). How can these two be reconciled?
The answer is: He referred to them with the word mā in consideration of the reality of the matter itself, and He mentioned the plural form with wāw and nūn in consideration of what they believe about them—that they are gods.
Then the Almighty said: {So do not strike for Allah examples.} There are several interpretations for this:
Then He said: {Indeed, Allah knows, and you do not know.} There are two aspects to this:
! 7 < {Allah sets forth an example: a slave owned, unable to do anything, and one whom We have provided from Us with a good provision, so he spends from it secretly and openly. Are they equal? Praise be to Allah! But most of them do not know.} > 7 ! <