ﱁ ﱂ ﱃ ﱄ ﱅ ﱆ ﱇ ﱈ ﱉ ﱊ ﱋ ﱌ ﱍ ﱎ ﱏ ﱐ ﱑ ﱒ
Whoever should desire the immediate - We hasten for him from it what We will to whom We intend. Then We have made for him Hell, which he will [enter to] burn, censured and banished.
ﱁ ﱂ ﱃ ﱄ ﱅ ﱆ ﱇ ﱈ ﱉ ﱊ ﱋ ﱌ ﱍ ﱎ ﱏ ﱐ ﱑ ﱒ
Whoever should desire the immediate - We hasten for him from it what We will to whom We intend. Then We have made for him Hell, which he will [enter to] burn, censured and banished.
Tafsir
Verse range: 17:18-21
Al-Qaffal (may Allah have mercy on him) said: This verse falls under the meaning of His saying:
{And every human, We have fastened his fate/omen to his neck} (Al-Isra: 13).
The meaning is that perfection/success in this world is divided into two categories:
Benefits in the Wording of this Verse:
Benefit 1: Punishment (ʿiqāb) is defined as harm coupled with humiliation and blame, provided it is permanent and devoid of any trace of benefit.
Benefit 2: Some ignorant people, when the world favors them, become deluded and think this is due to their honor in Allah's sight. Allah clarifies that worldly success should not be taken as evidence of Allah's pleasure, because worldly gain can occur alongside an ultimate fate of torment and humiliation from Allah. For such a person, their deeds resemble an evil omen (ṭā'ir al-sū’) because they cling to him and lead him to the severest punishment.
Benefit 3: His saying, {for whom We will} (liman nurīd), indicates that success in the world is not granted to everyone. Many disbelievers and deviators turn away from religion in pursuit of the world, yet they remain deprived of both the world and religion. This serves as a severe warning to these misguided disbelievers who abandon religion for worldly gain, as they might lose the world too, becoming the greatest losers in terms of deeds, whose efforts went astray in the life of this world while they thought they were doing good.
As for the second category, His saying: {And whoever desires the Hereafter and strives for it with the striving due to it, while being a believer} (wa man arāda al-ākhirata wa saʿā lahā saʿyahā wa huwa mu'min), the Almighty has stipulated three conditions for it:
Condition 1: That he desires the Hereafter (al-ākhirah) through his action, meaning the reward of the Hereafter. If this intention is absent, the deed will not benefit him, due to His saying: {And that there is not for man except that for which he strives} (Al-Najm: 39), and the Prophet's saying: "Actions are but by intentions." Furthermore, the purpose of actions is to illuminate the heart with the knowledge and love of Allah, which is not achieved unless one intends through the action servitude to Allah and the pursuit of His obedience.
Condition 2: His saying: {and strives for it with the striving due to it} (wa saʿā lahā saʿyahā). This means that the action used to attain the reward of the Hereafter must be among the deeds by which the reward of the Hereafter is attained. This is only the case if the action is one of closeness (qurb) and obedience (ṭāʿāt). Many people approach Allah through invalid deeds. For instance, disbelievers approach Allah by worshipping idols, and they have two interpretations for this:
Condition 3: His saying: {while being a believer} (wa huwa mu'min). This condition is essential because the prerequisite for righteous deeds to necessitate reward is the prior existence of faith (īmān). If the condition is not met, the conditioned outcome is not achieved. Then, the Almighty informed that when these conditions are met, the striving becomes appreciated (mashkūr) and the deed becomes accepted (mabrūr).
Know that Thanksgiving/Appreciation (shukr) is a combination of three things:
Allah treats the obedient with these three aspects: He knows they are benefactors in those deeds, He praises them through His Book, and He treats them with dealings that indicate they are honored by Allah. When the totality of these three is present, they are considered thankful for their obedience by Allah.
I saw in the books of the Mu'tazila that Ja'far ibn Harb was confronted by a Sunni scholar who said: "The proof that faith is created by Allah is that we thank Allah for faith. If faith were not brought into existence by Him, it would be impossible to thank Him for it, because praising and thanking a person for something that is not their action is ugly." He cited: {And they love to be praised for what they did not do} (Al 'Imran: 188). The attendees were unable to respond. Then Thumamah ibn Al-Ashras entered and said: "We praise and thank Allah for the ability and intellect He gave us, for sending the Books, and for clarifying the proofs. And Allah thanks us for performing faith," citing: {So those their striving was appreciated} (fa'ūlā'ika kāna saʿyuhum mashkūran). Ja'far ibn Harb laughed and said: "The question was difficult, and you made it easy."
Know that our statement: The totality of ability plus the incentive necessitates the action, is clear, because Allah is the one who provided the complete cause for the attainment of faith, so He is the one deserving of thanks. When faith is attained by the servant, and since faith necessitates complete felicity, the servant also becomes appreciated (mashkūr), and there is no contradiction between the two matters.
Know that whoever performs an action either intends through that action to attain the goods of this world, or the goods of the Hereafter, or intends both, or intends neither. This is the correct division. If he intends only the world, or only the Hereafter, Allah mentioned the ruling for these two categories in this verse.
As for the third category (intending both), it is divided into three subcategories: either the desire for the Hereafter is dominant, or it is subordinate, or the two desires are equal.
Then Allah said: {No!} (Kallā), meaning each of the two groups. The indefinite pronoun (tanwīn) is a substitute for the possessed noun (the group). {We provide both of them from the gift of your Lord} (namuddu hādhā wa hādhā min ʿaṭā'i rabbik). This means that the Almighty provides both groups with wealth and expands their sustenance, such as money, children, and other means of honor and adornment in this world. This is because His gift is not restricted from anyone, whether a believer or a disbeliever, as all are created in the abode of action. Therefore, it is necessary to remove excuses and justifications from everyone and deliver the provisions of this world to all according to what is appropriate for their welfare. Thus, the Almighty clarified that His gift is not restricted (maḥẓūr), meaning forbidden. It is said: ḥaẓara yaḥẓuru (to restrict). Whoever stands between you and something, he has restricted it from you.
Then Allah said: {See how We have preferred some of them over others} (unẓur kayfa faḍḍalnā baʿḍahum ʿalā baʿḍ). There are two opinions regarding this:
Then He said: {But the degrees of the Hereafter are greater in rank and greater in preference} (wa lad-dāru al-ākhiratu akbaru darajātin wa akbaru tafḍīlā). The meaning is that the differentiation among creation in the degrees of worldly benefits is perceptible, so their differentiation in the degrees of Hereafter benefits is greater and more immense. The ratio of differentiation in the degrees of the Hereafter to the differentiation in the degrees of the world is like the ratio of the Hereafter to the world. If a person intensely desires a worldly virtue, then his desire to seek the virtue of the Hereafter should be even stronger.
{Do not set up with Allah another deity, lest you sit down despised and forsaken.}