ﱼ ﱽ ﱾ ﱿ ﲀ ﲁ ﲂ ﲃ ﲄ
Do not make [as equal] with Allah another deity and [thereby] become censured and forsaken.
ﱼ ﱽ ﱾ ﱿ ﲀ ﲁ ﲂ ﲃ ﲄ
Do not make [as equal] with Allah another deity and [thereby] become censured and forsaken.
Tafsir
Verse range: 17:22
When Allah Almighty explained that people are of two groups—some desire only the worldly life through their actions (and they are deserving of punishment and torment), and others desire the obedience of Allah (and they are deserving of reward)—and then conditioned that on three prerequisites:
He then clarified these generalities in this verse. He began by explaining the reality of faith, the noblest part of which is Monotheism (Tawhid) and the negation of partners and rivals. Thus, He said: {Do not set up with Allah another god}.
Following this, He mentioned the rest of the actions upon which one embarks, striving in a manner befitting the pursuit of the Hereafter, thereby becoming one of the fortunate whose destiny is good, whose fortune is excellent, and whose state is perfected.
The commentators state that this is outwardly addressed to the Prophet (peace be upon him), but in meaning, it is general for all accountable persons, like His saying: {O Prophet, when you divorce women} (At-Talaq: 1).
It is also possible that the address is to humankind, as if it were said: "O human being, do not set up another god with Allah." I find this latter possibility stronger because Allah Almighty followed it with His saying: {And your Lord has decreed that you worship none but Him, and to parents, good treatment...} (Al-Isra: 23) up to {If either of them or both of them reach old age with you} (Al-Isra: 23). This context is not fitting for the Prophet (peace be upon him), as his parents did not reach old age with him. Therefore, we know that the one addressed here is the human species.
The meaning of the verse is that whoever associates partners with Allah is blameworthy and forsaken. The indications for this are several:
Know that since the wording of the verse indicates that the polytheist is blameworthy and forsaken, it necessarily follows, by the ruling of the verse, that the monotheist is praised and victorious. And Allah knows best.
There are several interpretations for the sitting mentioned in {then you will sit blameworthy, forsaken}:
Al-Wāḥidī said: The phrase {then you will sit} is in the accusative case because it follows the particle fa (then) as an answer to the prohibition. Its accusative state is due to the implied presence of an (that), similar to saying: "Do not cut us off, so that we might shun you." The meaning is: Let there not be cutting off from you, and thus it results that we shun you. What follows the fa is connected to the preceding clause via the fa which is a conjunction. Grammarians call it an answer because it resembles the conditional clause (jazā') in that the second part is caused by the first. Do you not see that the meaning is: If you cut us off, we will shun you? Similarly, the meaning of the verse is: If you set up another god with Allah, you will sit blameworthy and forsaken.