ﲢ ﲣ ﲤ ﲥ ﲦ ﲧ ﲨ ﲩ ﲪ ﲫ ﲬ ﲭ
And lower to them the wing of humility out of mercy and say, "My Lord, have mercy upon them as they brought me up [when I was] small."
ﲢ ﲣ ﲤ ﲥ ﲦ ﲧ ﲨ ﲩ ﲪ ﲫ ﲬ ﲭ
And lower to them the wing of humility out of mercy and say, "My Lord, have mercy upon them as they brought me up [when I was] small."
Tafsir
Verse range: 17:24-25
Allah commanded the worship of Himself, immediately followed by the command to honor parents. The connection between these two commands can be understood in several ways:
Therefore, after thanking the Creator ({ \text{And your Lord has decreed that you worship none but Him} }) comes thanking the parents ({ \text{and to parents do good} }) because their favor is the greatest after the Creator's.
Objection: Parents only sought the pleasure of intercourse, which resulted in the child entering the world of affliction, danger, death, poverty, and disability. How is this a favor? (Examples of poets and philosophers who lamented being brought into existence are cited, such as Abu al-Ala al-Ma'arri).
Answer: Even if their initial motive was pleasure, is not their continuous effort to bring good and repel harm from the moment of birth until old age greater than any imagined good or benefit? This refutes the doubt.
Linguists suggest the structure implies: "And your Lord has decreed that you worship none but Him, and that you do good to your parents with goodness." Alternatively: "And He decreed that you worship none but Him, and do good to your parents."
The author of Al-Kashshaf argued that the preposition bā' (in bi-l-wālidayn) cannot relate to the maṣdar (verbal noun, iḥsān) because the ṣilah (the object/complement of the maṣdar) cannot precede it. However, Al-Wāḥidī in Al-Basīṭ stated the bā' relates to iḥsān and was fronted, like saying bi-Zayd fa-m-murr (Pass by Zayd). The text notes Al-Wāḥidī's example is not perfectly analogous to fronting the ṣilah of a maṣdar.
Al-Qaffāl noted that iḥsān (goodness) can be connected by the prepositions bā' or ilā (e.g., aḥsanta bihi or ilayhi). The verse contains several elements emphasizing the magnitude of the required goodness:
Then Allah states: { \text{If either of them or both of them reach old age with you} }.
The word imā is a compound of in (if, conditional) and mā (also conditional, like in { \text{Whatever We abrogate of a verse} }). Combining them emphasizes the conditionality. However, the jazm (jussive mood marker) is absent because the verb is built upon the nūn of emphasis.
Objection: The nūn of emphasis is used for affirmation and strengthening a ruling. Here, imā suggests a choice between two possibilities (this or that), which doesn't seem to require strong affirmation. How can imā and the nūn of emphasis coexist?
Answer: The meaning is that this established and confirmed ruling (honoring parents) either will occur (i.e., they will reach old age) or it will not occur.
The majority read: { \text{Imā yablughenna 'indaka al-kibara aḥaduhumā aw kilāhumā} }. Here, { \text{yablughenna} } is the verb, and { \text{aḥaduhumā} } (one of them) is the subject, with { \text{aw kilāhumā} } (or both of them) being coordinated.
Ḥamzah and Al-Kisā’ī read: { \text{yablaghān} } (dual form). In this reading, the dual alif refers back to the parents, and { \text{aḥaduhumā} } is an appositive (badal) to the dual pronoun, with { \text{kilāhumā} } coordinated to aḥaduhumā.
Objection: If one read { \text{Imā yablaghān kilāhumā} }, then kilāhumā would be an emphatic particle (tawkīd), not an appositive. Why is it considered an appositive when coordinated with aḥaduhumā?
Answer: Because aḥaduhumā cannot be an emphatic particle for the dual, kilāhumā must follow its grammatical status (appositive) to maintain coordination.
Objection: Why can't { \text{aḥaduhumā} } be an appositive and { \text{aw kilāhumā} } an emphatic particle, coordinating the emphatic particle to the appositive?
Answer: Coordination generally implies sharing the same grammatical function; making one an appositive and the other an emphatic particle goes against the primary rule.
Abū al-Haytham Al-Rāzī, Abū al-Fatḥ Al-Mawṣilī, and Abū ‘Alī Al-Jurjānī stated that kullā is a singular noun that conveys the meaning of duality (like mithnā). Its structure is fu'al, and its final letter is weak (like the final letter of ḥujjī or raḍī). It is a word specifically used to emphasize the dual, and it must always be in a construct state (muḍāf).
The proof is that if it were a true dual form, it would require the yā’ in the accusative/genitive case (e.g., marartu bi-kilyay ar-rajulayni), like bayna yaday ar-rajul (before the two men). Since this is not the case, we know it is a singular word used to denote duality, just as kull (all) is a singular word used for the plural. Thus, when reporting on kullā, one reports on a singular entity (e.g., kullā ikhwatika kāna qā’iman), just as Allah said: { \text{And all of them will come to Him on the Day of Resurrection alone} }. Similarly, Allah said regarding the two gardens: { \text{Both gardens yielded their produce} } (not the dual verb form ātatā).
{ \text{If either of them or both of them reach old age with you} } means they reach a state of weakness and inability, becoming to you in their final years as you were to them in your early years.
When Allah mentioned this, He obligated the person regarding their parents in five categories of duties:
Al-Zajjāj mentioned seven variations: fā’ with kasrah or ḍammah or fatḥah, each with or without tanwīn (six variations). The seventh is affay (with a yā’). Al-Akhfash suggested this implies the speaker attributes the utterance to himself: "This is my saying." Ibn Al-Anbārī added three more variations beyond Al-Zajjāj's list.
Ibn Kathīr and Ibn ‘Āmir recite with fatḥah on the fā’ without tanwīn. Nāfi‘ and Ḥafṣ recite with kasrah and tanwīn. The rest recite with kasrah without tanwīn. These are all established linguistic forms, also seen in other verses like { \text{Uff to you both} }.
The difficult question here is why, given ten linguistic variations, the reciters limited themselves to only a few forms in this specific instance. (The answer is not provided here, but the question is posed.)
Saying "Do not say uff to someone" is a common idiom prohibiting any minor annoyance or harm. Scholars of Usūl debated whether this prohibition extends to all forms of harm based on the literal meaning or by analogy (qiyās).
Since saying uff is less severe than striking, prohibiting uff implies prohibiting striking via the analogy of the lesser to the greater. If the prohibition of uff did not logically imply the prohibition of striking (as one might permit striking while forbidding offensive speech), we would not conclude this. However, given the context emphasizes extreme reverence ({ \text{and speak to them a noble word} } and { \text{and lower for them the wing of humility} } ), we understand the prohibition of uff implies the prohibition of striking through the analogy of the lesser to the greater.
This means not confronting them with speech intended to scold or drive them away, as in { \text{And as for the beggar, do not repel him} }.
Objection: Does not the prohibition of uff already imply the prohibition of harsh repulsion (nahar) by way of awlā (stronger implication)? Why mention harsh repulsion afterward? If harsh repulsion were mentioned first, followed by uff, it would be logical, as prohibiting harsh repulsion implies prohibiting uff.
Answer: The meaning of { \text{do not say to them 'uff'} } is prohibiting the expression of annoyance, whether minor or major. The meaning of { \text{and do not repel them harshly} } is prohibiting the expression of contradiction or rebuttal in speech.
Since the previous verses prohibited offensive and harsh speech, and prohibiting bad speech does not automatically command good speech, Allah followed it by commanding good speech: { \text{And speak to them a noble word} }. This means addressing them with speech accompanied by signs of reverence and respect.
‘Umar ibn Al-Khaṭṭāb said this means saying: "O my father! O my mother!" Sa‘īd ibn Al-Musayyab defined it as the speech of a sinful servant to a harsh master. ‘Aṭā’ said it means speaking to them without raising your voice or staring harshly at them, as these actions contradict noble speech.
Objection: Was not Prophet Ibrāhīm (Abraham) the most patient, noble, and well-mannered person? Yet, he addressed his father as "O Āzar" (in the reading where āzar is in the nominative case) and said: { \text{Indeed, I see you and your people in clear error} }. Calling him by name is offensive, and attributing error to him and his people is the greatest offense.
Answer: { \text{And your Lord has decreed that you worship none but Him, and to parents do good} } indicates that the right of Allah takes precedence over the right of the parents. Ibrāhīm's action was prioritizing Allah's right over his parents' right.
This means exaggerating humility towards them. Al-Qaffāl provided two justifications for this metaphor:
Objection: How is the wing attributed to humility (dhull), when humility has no wing?
Answer:
The phrase { \text{out of mercy} } means that the lowering of the wing should stem from excessive compassion and tenderness towards them due to their old age and weakness.
Al-Qaffāl noted that the command to honor parents is not limited to speech but includes actions, specifically supplicating for mercy for them: { \text{My Lord, have mercy upon them} }. The word mercy encompasses all good in religion and worldly affairs. Then, { \text{as they raised me when I was small} } specifies the type of kindness: "My Lord, treat them with this kind of goodness, just as they treated me kindly in raising me." Tarbiyah (raising/nurturing) means growth and development.
There are three views regarding this verse:
The command form suggests obligation. The apparent meaning of the command does not necessitate repetition; saying the prayer once suffices. Sufyān was asked how often one should pray for parents (daily, monthly, yearly?). He replied that praying for them in the final tashahhud (in prayer) is hoped to suffice, just as the companions believed the tashahhud sufficed for the command to send blessings upon the Prophet ({ \text{O you who have believed, send blessings upon him} }). Similarly, they repeated the remembrance of Allah in the aftermath of prayers, following the command { \text{And remember Allah during the specified days} }.
Then Allah states: { \text{Your Lord is most knowing of what is in your souls. If you are righteous} }.
This means Allah has commanded monotheism and kindness to parents. He is aware of the sincerity or lack thereof in your hearts. He knows what is in your souls better than you do, as human knowledge is prone to error and forgetfulness, whereas Allah's knowledge is pure. The purpose is to warn against abandoning sincerity.
Then Allah states: { \text{If you are righteous} }, meaning if your hearts are free from corruption, { \text{He is to the oft-returning (to Him)} }. The awwāb is one whose habit and custom is to return to Allah's command and seek His grace, not relying on intercessors like the polytheists who worship idols claiming they intercede. The form awwāb (on the pattern fa‘‘āl) implies continuity and frequency, like qattāl (frequent killer).
The purpose of this verse is that since the previous verse established the obligation of honoring parents in all aspects, and a child might occasionally exhibit a slip-up violating that reverence, Allah says: { \text{Your Lord is most knowing of what is in your souls} }. If that lapse was not due to true disobedience but arose from human nature, it is worthy of forgiveness.
{ \text{And give the relative his due, and the needy, and the wayfarer. And do not spend wastefully. Indeed, the wasteful are brothers of the devils, and Satan is to his Lord ungrateful. And if you turn away from them, seeking mercy from your Lord which you hope for, then speak to them a gentle word.} }
This section commands giving rights to relatives, the needy, and the wayfarer.
{ \text{And do not spend wastefully} }. Wastefulness (tabdhīr) is strongly condemned, as { \text{Indeed, the wasteful are brothers of the devils} }, and Satan is ungrateful to his Lord.
{ \text{And if you turn away from them, seeking mercy from your Lord which you hope for} }. If you must withhold these gifts because you are seeking a mercy (sustenance) from Allah that you hope for (i.e., you are currently poor), then you must still address them with { \text{a gentle word} }$. This means speaking kindly to them, even if you cannot give them anything at that moment.