ﱰ ﱱ ﱲ ﱳ ﱴ ﱵ ﱶ ﱷ ﱸ ﱹ ﱺ ﱻ ﱼ
And We conveyed to the Children of Israel in the Scripture that, "You will surely cause corruption on the earth twice, and you will surely reach [a degree of] great haughtiness.
ﱰ ﱱ ﱲ ﱳ ﱴ ﱵ ﱶ ﱷ ﱸ ﱹ ﱺ ﱻ ﱼ
And We conveyed to the Children of Israel in the Scripture that, "You will surely cause corruption on the earth twice, and you will surely reach [a degree of] great haughtiness.
Tafsir
Verse range: 17:4-6
After mentioning His favors upon the Children of Israel, such as sending down the Torah and making it guidance for them, the Almighty clarifies that they did not follow that guidance but instead engaged in corruption. He states: {And We decreed to the Children of Israel in the Book that you would surely cause corruption in the land twice} (17:4).
There are several points regarding this verse:
The word Qadā' (decreed/judged) linguistically means to cut off things with precision. Examples include His saying: {Then He decreed them as seven heavens} (Fussilat: 12) and the poet's line:
And upon them are two coats of mail, fashioned by David.
Thus, {And We decreed} (Wa qadāyna) means We informed them, announced to them, and revealed this to them. The preposition ilā (to) is used because the meaning of qadāyna here is akin to "We revealed to them thus."
{That you would surely cause corruption} (li-tafsudna) refers to sins and opposing the rulings of the Torah.
{in the land} (fi al-arḍ) means the land of Egypt.
{and that you would surely commit a great transgression} (wa-li-taʿluwwan kabīran) means your exaltation over people will be unjust and immense, as every tyrant is described as having "ascended" or become great.
Then He says: {So when the time for the first of the two [transgressions] came} (fa-idhā jā’a waʿdu ūlāhumā), meaning the first of the two times: {We sent against you servants of Ours possessing severe might} (baʿathnā ʿalaykum ʿibādan lanā ūlī ba’sin shadīd). This means when the appointed time for the first corruption arrived, We sent against you people of severe might, valor, and harshness. Ba’s means fighting, as in His saying: {and at the time of war} (Al-Baqarah: 177).
The meaning of {We sent against you} (baʿathnā ʿalaykum) is that We dispatched them against you and left you to them, abandoning you.
There are differing opinions on who these servants were:
It is important to note that the specific identity of these peoples is not the primary concern. The objective is that when they multiplied their sins, God subjected peoples to them who killed and annihilated them.
Then the Almighty says: {and they roamed through the dwellings} (fa-jāsū khilāl ad-diyār). Al-Layth said that al-Jaws and al-Jawasān mean roaming through the dwellings and houses in corruption. Khilāl means the space between two things, and ad-diyār refers to the dwellings of Jerusalem.
The commentators differed on the meaning of jāsū:
Then He says: {And it was a decree that was to be done} (wa-kāna waʿdan mafʿūlan). This means God's decree concerning this was firm and absolute, admitting no repeal or abrogation.
Then He says: {Then We returned to you the victory over them} (thumma radadnā lakum al-karra), meaning We destroyed your enemies and returned the dominion and power to you, {and We increased you in number [of men]} (wa-jaʿalnākum akthara nafīran). Nafīr refers to the number of men, originally derived from a man gathering his kin and people. Nafīr and nāfir are synonymous, like qadīr and qādir. We previously mentioned the meaning of nafar in relation to His saying: {Why did not a party from every division go forth} (At-Tawbah: 122) and {March forth light or heavy} (At-Tawbah: 41).
Our scholars use this verse as proof for their position on Divine Decree and Predestination in several ways:
First: The Almighty said: {And We decreed to the Children of Israel in the Book that you would surely cause corruption in the land twice, and that you would surely commit a great transgression} (17:4). The minimum implication of this decree (Qadā’) is a firm judgment and an inescapable announcement. Thus, it is established that God informed them with a definitive announcement, which cannot be abrogated, that they would commit corruption and sins, because Qadā’ means a firm judgment, as explained earlier. Furthermore, God emphasized this decree with further confirmation: {And it was a decree that was to be done} (wa-kāna waʿdan mafʿūlan).
If this is established, then the non-occurrence of this corruption on their part would imply that God's truthful announcement turned into a lie, His firm judgment became void, and His true knowledge became ignorance—all of which are impossible. Therefore, their abstaining from that corruption was impossible; rather, their committing it was a necessary obligation that could not be revoked or lifted. Yet, they were commanded to refrain from it and cursed for doing it. This demonstrates our position: God may command something while simultaneously preventing it, or forbid something while decreeing its occurrence. This is one way to derive proof from this verse.
Second: The second way to derive proof is His saying: {We sent against you servants of Ours possessing severe might} (baʿathnā ʿalaykum ʿibādan lanā ūlī ba’sin shadīd). This refers to those who were empowered over the Children of Israel through killing, plundering, and taking captives. God clarifies that He is the one who sent them against the Children of Israel. There is no doubt that the killing of the Children of Israel, the plundering of their wealth, and the captivity of their children involved immense injustice and great sins. Yet, God attributed all of this to Himself by saying: {Then We sent against you} (thumma baʿathnā ʿalaykum). This indicates that good and evil, obedience and disobedience, originate from God.
The Mu'tazilite (Al-Juba'i) Response: He responded in two ways:
Refutation: The first response is weak because those who intended to destroy the Temple, burn the Torah, and kill its memorizers cannot be said to have done so by God's command. The second response is also weak because "sending someone to do an action" implies strengthening them for it and casting strong motives into the heart. "Leaving them alone" (takhliyah) means non-prevention. The first is an action, while the second is an omission (a lack of action). Interpreting "sending" (baʿth) as "leaving alone" (takhliyah) is interpreting one opposite by another, which is impermissible. Therefore, what we stated is proven correct. And God knows best.
{If you do good, you do good for yourselves; and if you do evil, it is against yourselves. Then when the time for the second [transgression] came, [We sent others] to grieve your faces, and to enter the Temple as they entered it the first time, and to utterly destroy what they conquered.} (17:5)
{Perhaps your Lord will have mercy upon you. But if you return [to sin], We will return [with punishment], and We have made Hell a prison for the disbelievers.} (17:6)
(Note: The provided excerpt ends with the beginning of verse 7, which is included here for completeness based on the structure of the source text.)