ﱼ ﱽ ﱾ ﱿ ﲀ ﲁ ﲂ ﲃ ﲄ ﲅ ﲆ
Moses said to him, "May I follow you on [the condition] that you teach me from what you have been taught of sound judgement?"
ﱼ ﱽ ﱾ ﱿ ﲀ ﲁ ﲂ ﲃ ﲄ ﲅ ﲆ
Moses said to him, "May I follow you on [the condition] that you teach me from what you have been taught of sound judgement?"
Tafsir
Verse range: 18:65-70
In this verse, there are several issues:
The majority opinion holds that this servant was a Prophet, supporting this with several arguments:
The majority hold that this servant is Al-Khidr. They claim he was named Al-Khidr because any place he stood upon would immediately turn green.
Al-Jubba'i stated that reports indicate Al-Khidr was sent after Moses from the Children of Israel. If this is true, this servant cannot be Al-Khidr.
Furthermore, assuming this servant is Al-Khidr, and if he must be a Prophet (as argued above), this implies Al-Khidr was of a higher status than Moses, the bearer of the Torah, because the words in these verses indicate Al-Khidr was superior to Moses, and Moses showed humility toward him. However, Al-Khidr being superior to Moses is impermissible:
These points strengthen the view that this Moses is not the Moses of the Torah.
This phrase indicates that these sciences were acquired by him directly from Allah, without intermediary. The Sufis call the knowledge acquired through visions (mukāshafāt) "Divine Knowledge" (al-ʿulūm al-laduniyyah). Shaykh Abu Hamid al-Ghazali wrote a treatise proving the existence of this Divine Knowledge.
My analysis of this matter is as follows: When we perceive a matter or conceive of a reality, we either judge it (affirmation/belief) or merely conceive it (conceptualization). Both are either:
This acquired path has two divisions:
Knowing this, we say: The essences of the rational souls differ in their nature. Some souls are luminous, divine, celestial, with little attachment to bodily attractions and physical urges. Naturally, such souls are intensely prepared to receive sacred revelations and divine lights. Consequently, those lights flow upon them from the unseen realm perfectly and completely. This is the intended meaning of Divine Knowledge (al-ʿilm al-ladunī), and it is what is meant by "a Mercy from Us, and We taught him from Us knowledge."
As for the soul that has not reached such purity of essence and brilliance of element, it is the deficient, dull soul that can only acquire knowledge through a human intermediary who strives in teaching and learning. The first type of soul, relative to the second, is like the sun compared to partial lights, or the sea compared to small streams, or the Greatest Spirit compared to partial spirits. This is a brief indication of this principle; behind it lie secrets that cannot be mentioned in this book.
Then Allah says: "Moses said to him, 'Shall I follow you on condition that you teach me what you have been taught of sound judgment?'" (قال له موسى هل أتبعك على أن تعلمن مما علمت رشدا).
Abu Amr and Ya'qub recited it with fatḥa on the rā' and shīn (rashdan). Ibn Abbas (may Allah be pleased with him) recited it with ḍamma on the rā' and shīn (rushdun). The rest recited it with ḍamma on the rā' and sukūn on the shīn (rushd). Al-Qaffal stated these are variations of the same meaning, like nakir and nukir, or saqam and suqam.
His saying, "sound judgment" (rushdan), means knowledge possessing sound judgment. Al-Qaffal suggested two interpretations for rushdan:
These verses indicate that Moses observed many types of etiquette and kindness when seeking knowledge from Al-Khidr:
Then Allah recounts Al-Khidr's response: "Indeed, you will never be able to have patience with me. * How can you have patience over what you have not encompassed in knowledge?" (إنك لن تستطيع معى صبرا * وكيف تصبر على ما لم تحط به خبرا).
The student is of two types: one who has no prior knowledge and is unaccustomed to debate or objection, and one who has acquired much knowledge, practiced inference and objection, and now seeks to associate with someone more perfect to reach completion. Learning for this second type is extremely difficult. When he witnesses or hears something that appears wrong on the surface but is actually true, this student, accustomed to debate, is deceived by the outward appearance. Due to his lack of complete understanding, he cannot grasp the inner reality, leading him to dispute, object, and argue. This becomes burdensome for the complete, profound teacher. If this happens two or three times, complete aversion and strong dislike arise. This is what Al-Khidr alluded to by saying, "Indeed, you will never be able to have patience with me," indicating his habit of speech, affirmation, refutation, inference, and objection. His statement, "How can you have patience over what you have not encompassed in knowledge?" points to Moses's lack of knowledge regarding the realities of things as they truly are. When both conditions are met (habit of argument + lack of comprehensive knowledge), silence becomes difficult, teaching becomes arduous, and the end result is aversion, hostility, and separation.
Our scholars use this verse to argue that ability (istiṭāʿah) does not exist before the act. They argue: If the ability to act existed before the act, then the ability to be patient would have existed for Moses before patience occurred. This would make Al-Khidr's statement, "You will never be able to have patience with me," a lie. Since this leads to falsehood, we know that ability does not exist before the act.
Al-Jubba'i responded by saying the meaning is that patience will be difficult for him, not that he is incapable of it. It is commonly said, "So-and-so cannot see so-and-so," when it is merely difficult for him. Similarly, Allah says, "They were not able to hear" (ما كانوا يستطيعون السمع), meaning listening was hard for them.
What strengthens the scholars' argument is Allah's subsequent statement: "How can you have patience over what you have not encompassed in knowledge?" This implies that patience over something whose reality one does not grasp is unlikely. If ability existed before the act, then the capacity for knowledge would have existed before acquiring that knowledge. If so, patience in the absence of that knowledge would not be unlikely, as one capable of an act is not far from undertaking it. Since Allah judged its unlikelihood, we know that ability does not precede the act.
Then Allah recounts Moses's reply: "You will find me, if Allah wills, patient, and I will not disobey you in any command." (ستجدنى إن شاء الله صابرا ولا أعصى لك أمرا).
Those who deny the infallibility of Prophets use this verse. They argue that Al-Khidr said, "You will never be able to have patience with me," while Moses replied, "You will find me, if Allah wills, patient, and I will not disobey you in any command." These two statements contradict each other, implying falsehood must be attributed to one of them, and thus to a Prophet.
The word in (إن) implies conditionality. His saying, "You will find me, if Allah wills, patient," means: "You will find me patient if Allah wills my patience to occur." This implies doubt regarding whether Allah wills him to be patient or not. Since patience in this context is obligatory, this suggests that Allah may not will what He has commanded the servant to do. This supports our view that Allah may command something while not willing its occurrence. The Mu'tazila say this phrase is only used out of etiquette regarding future actions.
His saying, "and I will not disobey you in any command" (ولا أعصى لك أمرا), indicates that the apparent meaning of a command implies obligation (wujūb), because one who neglects a commanded act is disobedient. The disobedient deserve punishment, as Allah says, "And whoever disobeys Allah and His Messenger, then indeed, for him is the Fire of Hell" (Al-Jinn: 23). This proves that the apparent meaning of a command implies obligation.
Al-Khidr's statement, "How can you have patience over what you have not encompassed in knowledge?" attributes deficiency in knowledge and awareness to Moses. Moses's reply, "You will find me, if Allah wills, patient, and I will not disobey you in any command," shows extreme humility and a display of complete endurance. This indicates that the student must display the utmost degree of humility. However, if the teacher sees that severity towards the student will benefit him and guide him toward good, the teacher is obligated to be strict, as remaining silent would lead the student to conceit, preventing him from learning.
Then he said: "So if you follow me, then do not ask me about anything until I mention to you a reminder concerning it." (فإن اتبعتنى فلا تسألنى عن شىء حتى أحدث لك منه ذكرا). This means: Do not inquire from me about anything you see me do whose rationale you do not know, until I initiate the teaching and informing you about it.
(Note on Recitations: Ibn Amir recited fasalā tas'alan with a fatḥa on the lām and a shadda on the nūn without a yāʾ. He is also narrated to have recited fasalā tas'alanī with a heavy nūn and a yāʾ, which is the recitation of Nafi'. The recitation of the rest is fasalā tas'alan with a light nūn. The meaning is the same.)
<
(The translation continues with the exegesis of the subsequent verses, which were not fully provided in the excerpt for the next section.)