ﱁ ﱂ ﱃ ﱄ ﱅ ﱆ ﱇ ﱈ ﱉ ﱊ ﱋ ﱌ ﱍ ﱎ ﱏ ﱐ ﱑ ﱒ ﱓ
So eat and drink and be contented. And if you see from among humanity anyone, say, 'Indeed, I have vowed to the Most Merciful abstention, so I will not speak today to [any] man.' "
ﱁ ﱂ ﱃ ﱄ ﱅ ﱆ ﱇ ﱈ ﱉ ﱊ ﱋ ﱌ ﱍ ﱎ ﱏ ﱐ ﱑ ﱒ ﱓ
So eat and drink and be contented. And if you see from among humanity anyone, say, 'Indeed, I have vowed to the Most Merciful abstention, so I will not speak today to [any] man.' "
Tafsir
Verse range: 19:24-26
Then a voice called to her from beneath her...
There are several points regarding the phrase: "Then a voice called to her from beneath her" (فناداها من تحتها).
Recitations: The famous recitation is فناداها (with fatha on the mīm). Zayd and 'Alqamah recited it as فخاطبها (addressing her).
Regarding the mīm in فناداها:
The Identity of the Caller (Three Views):
Arguments favoring 'Īsā (Jesus) as the Caller (The First View is Stronger):
If the Caller is 'Īsā (Jesus): God made him speak to her immediately after birth to comfort her heart and remove her fear, so that she might witness in the beginning what Gabriel had promised her regarding the high status of that child.
If the Caller is Jibrīl (Gabriel): He was sent to call her with these words, just as he was sent initially, to remind her of the previous glad tidings.
Regarding the phrase "from beneath her" (من تحتها):
If attributed to the child ('Īsā), there is no issue. If attributed to the Angel, there are two possibilities:
In all these scenarios, it is possible that Mary saw him, or that she did not see him; the text does not specify.
The commentators, except Al-Hasan and 'Abd al-Raḥmān ibn Zayd, agree that Al-Sariyy means the river or stream, named so because the water flows (yasrī) in it.
Al-Hasan and Ibn Zayd interpreted Al-Sariyy as 'Īsā (Jesus), as Sariyy also means a noble, great person (e.g., "He is one of the noblest of his people").
It is narrated that Al-Hasan later retracted this view. Qatādah and others narrated that Al-Hasan recited this verse while Ḥamīd ibn 'Abd al-Raḥmān al-Ḥimyarī was beside him: "Your Lord has made a sariyy beneath you." Al-Hasan said: "Indeed, he was a sariyy, and indeed, he was noble!" Ḥamīd replied: "O Abū Sa'īd, it only means the stream." Al-Hasan then said: "That is why we wondered at your company!"
Arguments for the River/Stream:
Arguments for 'Īsā (Jesus):
Sub-issues regarding the River:
Al-Qaffāl said the jidh' (trunk) is the lower part, below the crown where the fruit grows. Quṭrub said any piece of wood at the base of a tree is a jidh'.
The preposition bā' in "by the trunk of the palm tree" (بجذع النخلة) is considered extra by some, meaning: "Shake the trunk toward you" (هزي إليك). Al-Farrā' noted that Arabs use both "shake it" (هزّه) and "shake with it" (هزّ به), similar to "take the reins" (خذ الخطام) and "take with the reins" (خذ بالخطام). Al-Akhfash suggested it means: "Shake toward you dates upon the trunk of the palm tree," meaning on its trunk.
Given that the time was winter and the palm tree was dry, there is debate:
The author of Al-Kashshāf mentioned nine recitations for the word meaning "falling down":
The tā' refers to the palm tree, and the yā' refers to the trunk.
Ratan is either an accusative of specification (tamyīz) or a direct object (maf'ūl) depending on the recitation. It means freshly picked fruit. Talḥah ibn Sulaymān recited it as جنيًا (with kasra on the jīm) for phonetic parallelism.
The meaning is that two benefits were gathered for her in the sariyy (stream) and the dates:
Whose miracles were these extraordinary acts? The Mu'tazilah claim they were miracles for Zakariyyā and other Prophets. This is false, as Zakariyyā had no knowledge of her condition or location, so how could he know of these miracles? The truth is that they were honors (karāmāt) for Mary, or preliminary signs (irhāṣ) for 'Īsā (peace be upon them).
Qurrat 'Ayn (be content/cool your eyes) was recited with kasra on the qāf (قُرِّي) according to the dialect of Najd.
We state that eating was mentioned before drinking because the needs of a woman in postpartum bleeding are more intense for eating ripe dates than for drinking water, due to the loss of blood.
The Question: The harm of fear is greater than the harm of hunger and thirst. Evidence:
The Answer: Why did God mention removing the harm of hunger/thirst before the harm of fear? This fear was minor because Gabriel's prior glad tidings had already occurred, so it did not require a second reminder.
The author of Al-Kashshāf mentioned that Ibn al-Rūmī recited ترئين (with a hamzah) from Abū 'Amr. This is from the dialect of those who say لبأت for لبيت (I performed the Hajj) and حلأت for حلبت (I milked), due to the interchangeability between the hamzah and the soft vowel in substitution.
The word صوما (fasting) is interpreted as silence (صمتا). In 'Abdullāh's Mushaf, it is صمتا. Anas ibn Mālik narrated similarly. It is also said that they would not speak during their fast, so mentioning the fast implied silence. This type of vow was permissible in their law.
Is such a vow permissible in our law? Al-Qaffāl suggested it might be permissible, as abstaining from human speech and dedicating thought to the remembrance of God is an act of worship. Others suggest it is not permissible because it involves self-restriction and torment, like vowing to stand in the sun. It is narrated that Abū Bakr entered upon a woman who vowed not to speak and said: "Islam has abolished this; speak." (And God knows best.)
God commanded her to vow silence so that she would not argue with those who accused her of speaking, for two reasons:
There is disagreement on whether she said along with them: "I have vowed to the Most Merciful a fast" (إنى نذرت للرحمان صوما).
So she brought him [the baby] to her people, carrying him. They said, "O Mary, you have certainly done a deplorable thing! "O sister of Aaron, neither was your father a man of evil, nor was your mother unchaste." So she pointed to him. They said, "How can we speak to one who is in the cradle, a young child?"