ﲲ ﲳ ﲴ ﲵ ﲶ ﲷ ﲸ ﲹ ﲺ ﲻ ﲼ ﲽ ﲾ ﲿ
And I will leave you and those you invoke other than Allah and will invoke my Lord. I expect that I will not be in invocation to my Lord unhappy."
ﲲ ﲳ ﲴ ﲵ ﲶ ﲷ ﲸ ﲹ ﲺ ﲻ ﲼ ﲽ ﲾ ﲿ
And I will leave you and those you invoke other than Allah and will invoke my Lord. I expect that I will not be in invocation to my Lord unhappy."
Tafsir
Verse range: 19:46-48
Know that when Abraham (peace be upon him) called his father to monotheism, and mentioned the proof regarding the corruption of idol worship, following that proof with eloquent admonition, and presenting all of that with gentleness and kindness, his father responded with an answer that contradicted all of that.
He countered Abraham's argument with blind imitation (Taqlid). In response to Abraham's proof, his father only said:
{أراغب أنت عن الهتى ياإبراهيم * إبراهيم} "Are you averse to my gods, O Abraham? O Abraham!"
He insisted on claiming their divinity out of ignorance and imitation. He countered Abraham's admonition with foolishness, threatening him with beating and cursing. He countered Abraham's gentleness in saying, "O my father" (Maryam: 44), with harshness, as he did not say, "O my son," but rather said, "O Abraham."
Allah the Exalted narrated this to the Prophet Muhammad (peace be upon him) so that he might be relieved of the harm inflicted upon him by the polytheists. Thus, he would know that the ignorant have always followed this blameworthy path.
If this was posed as a question, it implies abandonment (Khidhlan), because Abraham's repeated admonition and guidance were already known, indicating a strong aversion. So, what is the purpose of this statement?
If it was posed as an expression of astonishment, what astonishment is there in turning away from an argument that yields no benefit? All astonishment should be directed towards proceeding with the worship of these idols, because the proof Abraham presented not only invalidates their worship but also implies astonishment that a rational person would accept worshipping them.
It is as if his father countered Abraham's apparent astonishment, which was based on evidence, with a flawed astonishment not based on evidence or doubt. Undoubtedly, this latter astonishment is worthy of astonishment itself.
Here we have several issues:
There are two opinions:
The primary meaning of al-Rajm is throwing sharp stones (al-rijām), so adhering to this is preferable. If it is argued that {واهجرنى مليا} implies stoning means cursing, the response is no, because he threatened him with stoning if he remained near him and commanded him to depart to escape that, which aligns with the meaning of "forsake me for a time."
There are two opinions:
There are two opinions:
The command "forsake me" is connected to an implied preceding command indicated by "I will surely stone you," meaning: "Beware of me and forsake me lest I stone you."
When Abraham heard this from his father, he responded concerning two matters:
Those who criticize the infallibility of the Prophets use this verse as proof. Their argument is: Abraham (PBUH) did something impermissible because he sought forgiveness for his father while he was a disbeliever, and seeking forgiveness for a disbeliever is not permissible. Therefore, by these premises, Abraham (PBUH) did something impermissible.
They base this on Abraham's statement: {سلام عليك سأستغفر لك ربي} and the verse: {واغفر لأبي إنه كان من الضالين} (Ash-Shu'arā': 86). They assert his father was a disbeliever based on explicit Quranic text and consensus. They argue that seeking forgiveness for a disbeliever is impermissible for two reasons:
The dispute lies only in the premise that seeking forgiveness for a disbeliever is impermissible. This premise is challenged in several ways:
This means he was gentle and kind. It is said, Ahfā fulānun fī al-mas’alah bi-fulānin if someone was exceedingly gentle and kind in a request. This is related to the verse: {وَإِن يَسْأَلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوا} (Muhammad: 37), meaning if you are pressed gently regarding the matter, you become stingy.
The meaning here is that due to Allah’s kindness and favor upon Abraham, He had accustomed him to accepting his supplications. Therefore, if Abraham sought forgiveness for his father, the desired outcome (forgiveness) would be achieved. It is as if Abraham was certain that if his father repented, forgiveness would be granted.
{وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ} (And I will withdraw from you and that which you invoke besides Allah)
I‘tizāl (withdrawal) means distancing oneself. The meaning is that I will separate from you in location and in your way of life. I will distance myself from you and occupy myself with worshipping my Lord, who benefits and harms, and who created me and favored me. You, by worshipping idols, are following the path of ruin, so it is obligatory for me to shun you.
His statement: {عَسَىٰ أَن لَّا أَكُونَ بِدُعَاءِ رَبِّي شَقِيًّا} (Perhaps I shall not be unblessed by my Lord in my supplication to my Lord) means, "I hope not to be so." He mentioned this out of humility, like the saying: {وَالَّذِي أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ} (Ash-Shu'arā': 82).
The term {شقيا} (unblessed/unfortunate), despite its humility towards Allah, contains an allusion to their misfortune in invoking their gods, as established earlier in his statement: {لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِي عَنكَ شَيْئًا} (Why do you worship that which neither hears nor sees, nor benefits you at all?).
When he withdrew from them and that which they worshipped besides Allah, We granted him Isaac and Jacob, and We made them both prophets. And We granted them of Our Mercy, and We made for them a high station of truthfulness (a lofty reputation).