ﲓ ﲔ ﲕ ﲖ ﲗ ﲘ ﲙ ﲚ ﲛ ﲜ ﲝ ﲞ ﲟ ﲠ ﲡ ﲢ ﲣ
They say, "Allah has taken a son." Exalted is He! Rather, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are devoutly obedient to Him,
ﲓ ﲔ ﲕ ﲖ ﲗ ﲘ ﲙ ﲚ ﲛ ﲜ ﲝ ﲞ ﲟ ﲠ ﲡ ﲢ ﲣ
They say, "Allah has taken a son." Exalted is He! Rather, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are devoutly obedient to Him,
Tafsir
Verse range: 2:116-117
This is the tenth category of the reprehensible actions of the Jews, Christians, and polytheists.
The apparent meaning of the Almighty's saying, {And they said, "Allah has taken a son"}, is that it refers back to His saying: {And who is more unjust than one who prevents the mosques of Allah...} (Al-Baqarah: 114). We have previously mentioned that some interpreted this as referring to the Christians, and others as referring to the Arab polytheists. We, however, interpreted it as referring to the Jews. All these groups affirmed a son for Allah Almighty: the Jews said, 'Uzayr is the son of Allah; the Christians said, the Messiah is the son of Allah; and the Arab polytheists said, the angels are the daughters of Allah. Thus, this narration is valid under all interpretations.
Ibn Abbas (may Allah be pleased with them both) said that this verse was revealed concerning Ka'b ibn al-Ashraf, Ka'b ibn Asad, and Wahb ibn Yahuda, as they claimed that 'Uzayr was the son of Allah.
As for His saying, {Exalted is He} (Subhanahu), it is a word of purification, by which He purifies Himself from what they said, just as He said elsewhere: {Exalted is He above having a son} (An-Nisa: 171). Sometimes He states it explicitly, and sometimes He suffices with the context to indicate it.
He supported this purification with His saying: {Nay, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth}. The way this serves as proof against the corruption of their doctrine is through several aspects:
The First Argument: Everything other than the Necessarily Existent Being (Wajib al-Wujud) is possible in itself (mumkin li-dhatihi). Every being possible in itself is created (muhdath), and every created being is a product of the Necessarily Existent Being. A created thing cannot be a son.
The Second Argument: That which is attributed to Him as His son is either eternal (qadim) or created (muhdath).
The Third Argument: A son must be of the same genus as the parent. If we were to suppose He had a son, that son would share some attributes with the parent and be distinguished by others. This necessitates that each one is composite and created, which is impossible. Therefore, similarity of genus is impossible, and sonship is impossible.
The Fourth Argument: A son is typically taken out of need in old age and in hope of benefiting from his assistance when the father is incapable of managing his own affairs. According to this, the creation of a son is only appropriate for one to whom poverty, incapacity, and need apply. Since all these are impossible for Allah, the creation of a son for Him is impossible.
Know that the Almighty has recounted in many places the saying of those who attribute sons to Him and refuted them with this very argument: that everyone in the heavens and the earth is His servant, and that when He decrees a matter, He only says to it, "Be," and it is.
He said concerning Mary: {That is Jesus, the son of Mary—the word of truth about which they are doubting. It is not for Allah to take a son; Exalted is He! When He decrees a matter, He only says to it, "Be," and it is.} (Maryam: 34-35).
He also said at the end of this Surah: {And they say, "The Most Merciful has taken a son." You have certainly done a grave thing. The heavens are almost to break apart from it, and the earth splits open, and the mountains collapse in [great] falling, That you should attribute to the Most Merciful a son. And it is not appropriate for the Most Merciful that He should take a son. There is no one in the heavens and the earth except that he comes to the Most Merciful as a servant.} (Maryam: 88-93).
If it is asked: What is the wisdom in Allah using the ownership of what is in the heavens and the earth as proof in this verse, while in Surah Maryam He used the ownership of those in the heavens and the earth, as in {There is no one in the heavens and the earth except that he comes to the Most Merciful as a servant}?
We reply: His saying in this Surah, {Nay, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth}, is more comprehensive, because the word mā (whatever) encompasses all things.
As for His saying: {All are devoutly obedient to Him} (Ar-Rum: 26), there are several issues concerning it:
The root of Qunūt originally means permanence. It is then used in four ways:
Knowing this, we say: Some commentators said: {All are devoutly obedient to Him} means everything in the heavens and the earth is obedient. The indefinite marker (tanwīn) in kull (all) is a substitute for the possessive pronoun (i.e., all of them), which is the view of Mujahid and Ibn Abbas. They said to these disbelievers: "They are not obedient."
In response, others said the meaning is that they will be obedient on the Day of Resurrection, which is the view of As-Suddi. To them, it is replied: This is a description applicable to the accountable beings (mukallafīn), whereas His saying {to Him belongs whatever is in the heavens} includes those who are not accountable. Therefore, they interpreted Qunūt in other ways:
Since Qunūt in its linguistic root signifies permanence, the meaning of the verse is that the permanence and subsistence of contingent beings are by Him and for Him. This implies that the universe, in its continued existence, requires Him Almighty. Thus, it is established that the contingent being requires that its need for the Agent does not cease, neither at its origination nor during its subsistence.
It is asked: Why did He use mā (which refers to inanimate things or non-rational beings) with qānitūn (which is plural for rational beings)? The answer is: Perhaps He used mā to diminish their status.
As for His saying: {Originator of the heavens and the earth} (Badi' al-Samāwāti wa al-Ard), there are several issues:
Badi' and Mubdi' have the same meaning. Al-Qaffal said: It is like alīm (painful) meaning mu’lim (causing pain), and ḥakīm (wise) meaning muḥkam (well-established). However, Badi' implies exaggeration and indicates the deservingness of the attribute even when not actively performing the action, similar to how sāmi' (hearing) can mean samī' (one who hears habitually). Badi' can also mean Mubdi'. Ibdā' (origination) is creation, and the opposite of Ibdā' is invention based on a pre-existing model. This is why people call someone who says or does something unprecedented an innovator (mubtadi').
This is a continuation of the previous statement. Allah said: {Nay, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth}, thereby establishing His ownership of what is in the heavens and the earth. Then He clarified that He also owns the heavens and the earth themselves. Then He explained how He originates things: {And when He decrees a matter, He only says to it, "Be," and it is.} There are issues concerning this:
Some literary scholars said that Qaḍā’ is originally a verbal noun (maṣdar) that has become a noun, which is why its plural is aqḍiyah, like ghiṭā’ (cover) and aghṭiyah. It is synonymous with qaḍiyyah (decree), plural qaḍāyā. Its pattern is fa'āl from the root Q-Ḍ-Y. Its origin was qaḍāy, but the yā’ became afflicted when it was at the end after an extra alif, so it turned into an alif. When this alif met the alif of the fa'āl pattern, it turned into a hamza to avoid the phonetic meeting of two alifs. Examples include al-muḍā’ and al-atā’ (from maḍaytu and ataytu), al-siqā’ and al-shifā’ (from saqaytu and shafaytu). The proof that the yā’ is original, not the hamza, is its stability in most conjugations: qaḍaytu, qaḍaynā, qaḍayta ilā qaḍaytun, qaḍayā, qaḍayna, yqḍiyān, hiya wa anta taqḍī, al-mar’atān wa antumā taqḍiyān, hunna yaqḍīna. As for anti taqḍīna, the yā’ there is the pronoun for the second person feminine singular.
Its original meaning, derived from its structure, is cutting off (al-qaṭ')—hence a judge (qāḍī) is one who judges between two parties, as he separates the dispute. This is why a decisive judge is called faṣīl (separator). Ibn al-Anbārī narrated from linguists that al-qāḍī means the one who cuts off and finalizes matters. The saying inqaḍā al-shay’ (the matter concluded) means it finished and was cut off. Qaḍā ḥājatahu (he fulfilled his need) means he cut it off from the needy person and removed it. Qaḍā daynahu (he paid his debt) means he discharged it, as if he cut off the demand or the demand was cut off from him. Qaḍā al-amr (he completed the matter) means he finalized and perfected it, as in {Then He decreed them as seven heavens} (Fuṣṣilat: 12), because completing a work involves cutting it off and finishing it. A dir' qaḍā’ is one perfectly made.
As for qaḍā al-marīḍ (the sick person passed away) and qaḍā naḥbahu (he met his destined end), these are metaphorical extensions of the original meaning, the connection being apparent. The taqaḍḍī of a falcon is not from this root.
What supports the meaning of cutting off is the usage of related roots:
The word Qaḍā’ is used in several ways in the Qur'an:
Knowing this, we say regarding {When He decrees a matter} (Al 'Imran: 47): It is said it means when He creates something, or when He judges that something must happen, or when He perfects a matter. A poet said:
And upon them are two coats of mail which David decreed [made] or the making of the perfect ones by Tubba'.
They agree that the word Amr is literally a specific utterance. Is it also literal for action and true reality? Yes, and this is what is intended by Amr here. A detailed discussion is found in Uṣūl al-Fiqh (Principles of Jurisprudence).
Ibn 'Āmir recited {Kun Fayakūn} (Be, and it is) with the accusative case (naṣb) throughout the Qur'an, except in two places: at the beginning of Al 'Imran: {Kun Fayakūn, al-Ḥaqq} (Al 'Imran: 59-60), and in Al-An'am: {Kun Fayakūn, qawl al-Ḥaqq} (Al-An'ām: 73), where he raised it (raf') to the nominative case. Al-Kisa'i recited it with naṣb in An-Nahl and Yā Sīn, and with raf' in the rest of the Qur'an. The rest of the reciters use raf' throughout.
Know that what is intended by {then He only says to it, "Be," and it is} is not that Allah says "Be" (Kun), and then the thing comes into being, as that is flawed. The evidence for this is manifold:
The First Argument: The phrase {Kun Fayakūn} is either eternal (qadīm) or created (muhdath). Both possibilities are flawed, invalidating the idea that the creation of things depends on "Be."
The Second Argument: Allah either addresses the created thing with "Be" before it enters existence or as it enters existence.
The Third Argument: The created thing might be inanimate matter, and commanding inanimate matter is futile and unfitting for the Wise.
The Fourth Argument: The capable being (al-Qādir) is one from whom action and inaction are possible according to volition. If we suppose the capable being, intending action, is separate from the utterance "Be," then either He is capable of origination, or He is not. If He is capable, then origination is not dependent on "Be." If He is not capable, then the capable being is only capable of action when uttering "Be." This reduces the matter to claiming that the power (qudrah) is heard through "Be," which is merely a dispute over terminology.
The Fifth Argument: If "Be" had an effect on creation, then when we utter this word, it must have that effect. Since we know by necessity that this is false, we know this word has no effect.
The Sixth Argument: "Be" (Kun) is a composite word of Kāf followed by Nūn. The agent of effect must be either one of these letters or their combination.
The Seventh Argument: His saying concerning Jesus: {Indeed, the example of Jesus to Allah is like that of Adam. He created him from dust; then He said to him, "Be," and he was} (Al 'Imran: 59). This shows that the utterance "Be" (Kun) came after his creation, as that which comes after something cannot affect what preceded it. Thus, we know that the utterance "Be" has no effect on the existence of the thing.
These arguments prove the falsehood of this doctrine. If this is established, we must resort to interpretation, which has several forms: