ﳄ ﳅ ﳆ ﳇ ﳈ ﳉ ﳊ ﳋ ﳌ ﳍ ﳎ ﳏ ﳐ ﳑ ﳒ ﳓ ﳔ
That was a nation which has passed on. It will have [the consequence of] what it earned, and you will have what you have earned. And you will not be asked about what they used to do.
ﳄ ﳅ ﳆ ﳇ ﳈ ﳉ ﳊ ﳋ ﳌ ﳍ ﳎ ﳏ ﳐ ﳑ ﳒ ﳓ ﳔ
That was a nation which has passed on. It will have [the consequence of] what it earned, and you will have what you have earned. And you will not be asked about what they used to do.
Tafsir
Verse range: 2:133-134
After recounting how Abraham (peace be upon him) strongly enjoined his sons concerning the religion of Islam, God immediately mentions that Jacob also enjoined the same upon his sons. This serves to reinforce the argument against the Jews and Christians and to elaborate the point further. There are several issues to discuss here:
The word am (أم) is a particle of interrogation, or a conjunction, similar to aw (أو). It functions in two ways: connected (muttasilah) or disjunctive (munqati'ah).
The Quran contains examples of both types:
Some commentators incorrectly claim that the disjunctive am here is equivalent only to the Hamza, but this is incorrect because the disjunctive am incorporates the meaning of bal (بل).
Given this preamble, we ask: Is the am in this verse connected or disjunctive?
The preferred view is that it is disjunctive (munqati'ah). The address is to the People of the Book, as if God is saying: "You claim that the religion you follow is the religion of the Prophets. How can you say this when you are aware of the Prophets' testaments to the religion of Abraham? If you had witnessed this, you would have abandoned your current religion and inclined toward the religion of Muhammad (peace be upon him), which is precisely what Abraham, Jacob, and all subsequent Prophets were upon."
Objection: The interrogative particle used for denial (inkār) should only apply to a false statement. What Jacob said was true, so how can the denial be directed at it?
Response: The denial (inkār) is directed solely at their claim of being present at Jacob's death. God denies their presence at that time. What follows—Jacob's statement, { \text{Mā ta‘budūna min ba‘dī} } (What will you worship after me?)—is a detailed account of the testament itself. God denies their presence, and then explains the nature of that testament.
The second view holds that am is connected (muttasilah). This requires assuming a deleted preceding phrase, such as: "Do you attribute Judaism to the Prophets, or were you present when Jacob was dying?" Meaning: Your ancestors among the Children of Israel witnessed him calling his sons to the religion of Islam and monotheism. Since you know this, why do you attribute to the Prophets things from which they were innocent?
There are two issues here:
Al-Qaffāl stated that the first idh refers to the time of their alleged witnessing (the time of death), and the second idh refers to the time of the actual saying (the time of the testament).
This verse indicates that the Prophets' compassion for their children was focused entirely on matters of religion, with their primary concern directed toward it above all else.
There are two issues here:
Why is the word mā (which typically refers to non-rational beings) used for the object of true worship?
Response 1: Mā is general and can refer to anything; the meaning is "What thing will you worship?" Response 2: It is like asking when seeking a definition or boundary: "What is man?" (i.e., defining the essence of what is worshipped).
There are two issues here:
This verse is used by two ignorant groups:
The Response: Just as the verse does not prove they knew God through rational proof, it also does not prove they only affirmed God through imitation or instruction. Since the claims of taqlīd and instruction have been refuted by evidence, we know that their faith was based on inference (istidlāl).
The question remains: Why did they not mention the method of inference?
Responses:
Al-Qaffāl narrated that when Jacob entered Egypt, he saw its people worshipping fire and idols. Fearing for his sons after his death, he said this to them to urge them to adhere to the worship of God. Al-Qāḍī narrated from Ibn 'Abbās that Jacob gathered them at the time of death, and they were worshipping idols and fire. He asked them, "What will you worship after me?" They replied, "We will worship your God and the God of your fathers."
Al-Qāḍī found this narration distant for two reasons:
This phrase is an apposition (‘aṭf bayān) clarifying "your fathers." Al-Qaffāl said that Ishmael was mentioned before Isaac because Ishmael was older than Isaac.
Imām Ash-Shāfi‘ī (may God be pleased with him) held that siblings (full or paternal half-siblings) are not excluded by the grandfather. This is the view of 'Umar, 'Uthmān, 'Alī, 'Abdullāh ibn Mas‘ūd, and Zayd (may God be pleased with them), as well as Mālik and Abū Yūsuf and Muhammad (the two companions of Abū Hanīfah).
Abū Hanīfah held that they are excluded by the grandfather. This is the view of Abū Bakr As-Ṣiddīq, Ibn 'Abbās, and 'Ā’ishah (may God be pleased with them), and among the Tābi‘īn, Al-Ḥasan and Ṭāwūs and ‘Aṭā’.
The first group (those who say siblings are not excluded) have two opinions:
Abū Hanīfah argued based on the premise that the grandfather is a father, and a father excludes siblings; therefore, the grandfather must also exclude them. We establish that the grandfather is a father based on the verse and the narration:
If it is established that the grandfather is a father, he must fall under the ruling { \text{wa warithahu abawāhu fa-li-ummihi ath-thuluth} } (And his parents inherit from him; so his mother has one-third), meaning the grandfather takes two-thirds, excluding the siblings, just as the father does when present.
Ash-Shāfi‘ī's Counter-Argument (That the Grandfather is NOT a Father):
Responding to the Verses Used by the Opponents:
This is an apposition to { \text{ilāha ābā’ika} }, like { \text{bi-n-nāṣiyati, nāṣiyatan kādhibatan} } (by the forelock, a lying forelock) (Al-'Alaq: 15-16). Or it is for specification: "By the God of your fathers, you mean One God."
There are several interpretations:
This refers to those mentioned previously: Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and his monotheistic sons. Ummah means a group or class. Khalat means passed, gone by, or extinct. The meaning is: I have recounted their stories and their adherence to Islam and their call to it. You gain no benefit from their conduct unless you do what they did. If you do, you benefit; if you refuse, you do not benefit from their actions. This verse indicates several issues:
The phrase { \text{lahā mā kasabat} } (To it belongs what it has earned) indicates that each person's earning is exclusive to them, and no one else benefits from it. If taqlīd were permissible, the earning of the leader would benefit the follower. It is as if God says: I did not mention their stories so that you would imitate them, but so that you would be alerted to your obligations, deduce the truth, and realize that their religion was the truth.
The verse encourages them toward faith and following Muhammad (PBUH), and warns them against opposing him.
The verse indicates that sons are not rewarded for the obedience of their fathers, contrary to the Jewish claim that the righteousness of their fathers benefits them. This is supported by the Prophet's saying: "O Ṣafiyyah, aunt of Muhammad, O Fāṭimah, daughter of Muhammad, bring me your deeds on the Day of Resurrection, not your lineage, for I cannot avail you anything against God." And: "Whoever is delayed by his deeds, his lineage will not hasten him." Also, { \text{falā ansāba baynahum yawma’idhin wa lā yatasā’alūn} } (No genealogy will there be between them that Day, nor will they ask after one another) (Al-Mu’minūn: 101), and { \text{laysa bi-amāniyyikum wa lā amāniyyi ahli l-kitāb man ya‘mal sū’an yujza bihi} } (It will not be by your wishes nor the wishes of the People of the Scripture. Whoever does evil will be recompensed for it) (An-Nisā’: 123). Likewise, { \text{wa lā taziru wāziratun wizra ukhrā} }$ (And no bearer of burdens shall bear the burden of another) (Al-An‘ām: 164).
The verse refutes those who say that sons are punished for the disbelief of their fathers. The Jews claimed they would only be punished for a few days due to their worship of the Calf, which God refuted here.
The verse indicates that the servant is the acquirer (muktasib). The Sunnis and Mu'tazilites differed on the meaning of kasb.
Sunni View: They agree that the servant's acquisition does not mean creating an attribute from non-existence into existence through their power. They offer three interpretations of kasb:
Mu'tazilite View (Those who believe contingent power is effective): They are divided into two groups:
The Mu'tazilites argued against Al-Ash‘arī: If the servant's potential action occurs by God's creation, then at that moment, it is impossible for the servant not to be characterized by that action. If God does not create it in him, it is impossible for him to be characterized by it. If so, he is never capable of doing or leaving, and "capable" means nothing else. Thus, the servant is never truly capable. Furthermore, this acquired action either occurs by God's power (in which case the servant has no effect, so how is he the acquirer?), or it occurs by the servant's power (which is what is sought), or by both powers (which is impossible, as God's power is self-sufficient in causing effects).
The views of Al-Bāqillānī and Al-Isfarā’īnī are considered weak by the Mu'tazilites because God's power is self-sufficient in causing effects, leaving no room for the servant's power to have an effect alongside it.
Sunni Rebuttal (Against the Servant being independently effective):
This summarizes the arguments from both sides, with many disputes over terminology and meaning. God guides.
And they said, "Be Jews or Christians and you will be guided." Say, "Rather, [we follow] the religion of Abraham, inclining to truth, and he was not of the polytheists."