ﲻ ﲼ ﲽ ﲾ ﲿ ﳀ ﳁ
[But] Allah mocks them and prolongs them in their transgression [while] they wander blindly.
ﲻ ﲼ ﲽ ﲾ ﲿ ﳀ ﳁ
[But] Allah mocks them and prolongs them in their transgression [while] they wander blindly.
Tafsir
Verse range: 2:14-15
وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْا إِلَىٰ شَيَاطِينِهِمْ قَالُوا إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِئُونَ
This is the fourth type of their reprehensible actions. The phrase laqītuhu (I met him) means to encounter someone nearby. Abu Hanifa recited it as wa idhā lāqū (and when they meet).
As for His saying: {قَالُوا آمَنَّا} (They said, "We believe"), it means they professed sincerity in their hearts. There are two pieces of evidence for this:
As for His saying: {وَإِذَا خَلَوْا إِلَىٰ شَيَاطِينِهِمْ} (And when they retire to their devils), the author of Al-Kashshāf said that khalawtu bi-fulānin wa ilayhi means to be alone with someone. It could also derive from khalā meaning "passed away," as in al-qurūn al-khāliyah (the past generations). Another meaning of khalawtu bihi is to mock him, from the expression khalā fulānun bi-‘irdi fulānin (so-and-so mocked the honor of so-and-so). This implies that they reported their mockery of the believers to their devils and spoke to them about it, similar to saying, "I praise so-and-so to you, and I blame so-and-so to you."
As for {شَيَاطِينِهِمْ} (their devils), they are those who resemble devils in their rebellion.
Regarding His saying: {إِنَّا مَعَكُمْ} (Indeed, we are with you), there are two questions:
Question 1: Is the speaker all the hypocrites or some of them? Answer: There is a difference of opinion on this. Those who interpret "devils" as the leaders of the hypocrites hold that this statement comes from the lesser hypocrites. They would say "We believe" to the believers, but when they returned to their leaders, they would say, "Indeed, we are with you," so that the leaders would not suspect them of divergence. Those who interpret "devils" as the disbelievers do not prevent this statement from being attributed to all hypocrites. There is no doubt that "their devils" refers to their leaders, who are either the disbelievers or the leaders of the hypocrites, as they are the ones capable of causing corruption on earth, unlike the lesser ones.
Question 2: Why did they address the believers with a verbal sentence structure, but their devils with an emphatic nominal sentence structure (using inna)? Answer: The statement they made to the believers was not worthy of the strongest form of speech because they were claiming the occurrence of faith in themselves, not claiming the perfect degree of it. This is either because their souls did not allow them to exaggerate—as speech stemming from hypocrisy and hatred rarely involves exaggeration—or because they knew that claiming perfection in faith would not be accepted by the Muslims. However, their speech to their brethren (the devils) was based on their actual belief, and they knew the listeners would accept it, so emphasis was appropriate.
As for His saying: {إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِئُونَ} (We are only mocking), there are two questions:
Question 1: What is mockery (istihzā’)? Answer: The root of the matter is lightness, from al-hazw, which means swift movement. Haz’a yahza’u means to remain stationary. A she-camel tuhzi’u bihi means she speeds up. Its definition is expressing agreement while concealing something that constitutes evil, done in a manner of derision. Based on this, their statement, {إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِئُونَ}, means: "We show them agreement with their religion so that we may be safe from their harm, learn their secrets, and take from their charity and spoils."
Question 2: How does {إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِئُونَ} relate to {إِنَّا مَعَكُمْ}? Answer: It is an emphasis on the preceding statement. {إِنَّا مَعَكُمْ} means steadfastness in disbelief, and {إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِئُونَ} is a rejection of Islam. Rejecting the opposite of a thing confirms its steadfastness, or it could be a substitute, because whoever belittles Islam has magnified disbelief. Alternatively, it is a new, explanatory statement: as if they were questioned when they said, "We are with you," asking, "If that is true, why do you agree with the people of Islam?" They replied, "We are only mocking."
And know that when the Almighty recounted this about them, He responded with several things.
The first is His saying: {اللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ} (Allah mocks them). This raises several questions:
Question 1: How can Allah be described as mocking when mockery is inseparable from deception (talbīs), which is impossible for Allah, and from ignorance, based on His saying: {قَالَ أَعُوذُ بِاللَّهِ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْجَاهِلِينَ} (He said, "I seek refuge in Allah from being one of the ignorant")? Ignorance is impossible for Allah. Answer: Five interpretations have been mentioned:
Question 2: Why did the verse begin with {اللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ} without being connected (conjoined) to the preceding statement? Answer: It is a fresh, highly eloquent, and majestic start (isti’nāf). It signifies that Allah is the one mocking them with a mockery so great that their mockery becomes insignificant in comparison. It also implies that Allah Himself takes charge of mocking them as vengeance for the believers, so the believers are not required to counter them with similar mockery.
Question 3: Was it said, "Allah is a mocker" to correspond with {إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِئُونَ}? Answer: No, because {يَسْتَهْزِئُ} (He mocks) implies the occurrence and renewal of mockery over time. This corresponds to Allah’s afflictions upon them: {أَوَلَا يَرَوْنَ أَنَّهُمْ يُفْتَنُونَ فِي كُلِّ عَامٍ مَرَّةً أَوْ مَرَّتَيْنِ} (Do they not see that they are tried once or twice every year?). Furthermore, they were almost constantly experiencing the uncovering of their secrets and the revelation of verses warning them, such as: {يَحْذَرُ الْمُنَافِقُونَ أَنْ تُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ سُورَةٌ تُنَبِّئُهُمْ بِمَا فِي قُلُوبِهِمْ قُلِ اسْتَهْزِئُوا إِنَّ اللَّهَ مُخْرِجٌ مَا تَحْذَرُونَ} (The hypocrites fear that a Sūrah might be sent down against them, informing them of what is in their hearts. Say, "Mock! Indeed, Allah will bring forth that which you fear.").
The second response is His saying: {وَيَمُدُّهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ} (And He leaves them wandering in their transgression).
The author of Al-Kashshāf said that yamudduhum (He extends them) is like ammaddahu (He reinforced it) when one adds what strengthens and increases it (like reinforcing an army or an inkwell). Maddadtu al-sirāj wa al-arḍ means I improved them with oil or fertilizer. Maddahu al-shayṭān fī al-ghayy means the devil continued to whisper to him. Madda and ammadda have the same meaning. Some said madda is used for evil, and ammadda for good, as in {أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُمْ بِهِ مِنْ مَالٍ وَبَنِينَ} (Do they think that what We extend to them of wealth and children). Some claimed it means extending their lifespan (imlā’ and imhā’), but this is incorrect for two reasons:
The Mu'tazila argued that this verse cannot be taken literally for several reasons:
Given this, the interpretations are as follows:
Know that the discussion on this topic was covered previously in the commentary on {خَتَمَ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ} (Allah has set a seal upon their hearts), so there is no benefit in repeating it.
Know that Ṭughyān (transgression) is extremism in disbelief and exceeding the limit in arrogance, as in {إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاءُ} (Indeed, when the water overflowed), meaning it exceeded its limit, and {اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى} (Go to Pharaoh; indeed, he has transgressed), meaning he was excessive and exceeded the limit. Zayd ibn Ali recited fī ṭughyānihim with a kasra (i.e., ṭughyānihim), and both are valid linguistic forms, like luqyān and luqyān. Al-‘Amh (wandering/bewilderment) is like blindness (al-‘amā), except that blindness is general concerning sight and opinion, whereas al-‘amh is specific to opinion—it is hesitation and confusion where one does not know where to turn.
{أُولَٰئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدَىٰ فَمَا رَبِحَتْ تِجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ}
(Those are the ones who have purchased error in exchange for guidance, so their transaction has gained no profit, and they were not guided.)