ﱁ ﱂ ﱃ ﱄ ﱅ ﱆ ﱇ ﱈ ﱉ ﱊ ﱋ ﱌ ﱍ ﱎ ﱏ ﱐ ﱑ
But if one fears from the bequeather [some] error or sin and corrects that which is between them, there is no sin upon him. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
ﱁ ﱂ ﱃ ﱄ ﱅ ﱆ ﱇ ﱈ ﱉ ﱊ ﱋ ﱌ ﱍ ﱎ ﱏ ﱐ ﱑ
But if one fears from the bequeather [some] error or sin and corrects that which is between them, there is no sin upon him. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
Tafsir
Verse range: 2:182
*“But whoever fears from the testator some injustice or sin and makes peace between them, there is no sin upon him. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.”*
When Allah Almighty threatened those who alter a will, He clarified that the prohibited alteration is changing it from what is right to what is false. However, if one changes it from falsehood to truth by way of rectification, they have done well. This is what is meant by His saying: {But whoever fears from the testator some injustice or sin and makes peace between them}, because rectification necessitates a kind of alteration and change.
Allah Almighty distinguished this type of alteration from the first one by making the first one sinful and removing sin from the second, even though both involve alteration and change. This is so that one might not assume their rulings are the same in this matter.
Herein lie several issues:
Al-Ḥamzah, Al-Kisā’ī, and Abū Bakr (from ‘Āṣim) recited {موص} (mūṣin) with a shaddah (doubling the ṣād), while the rest recited it with a takhfīf (lightening). Both are valid linguistic forms: waṣṣā and awṣā, meaning the same thing (to bequeath).
Al-Janf means deviation in matters; its root is departing from straightness. It is said: janafa yanjifu (with a kasrah on the nūn in the past tense and a fatḥah in the future tense), resulting in janfan. Similarly, tajānufa. From this is His saying: {without inclining toward sin} (Al-Mā’idah: 3).
The difference between al-janf and al-ithm is that al-janf is error committed without conscious knowledge, whereas al-ithm is intentional wrongdoing.
There are two main opinions regarding His saying: {But whoever fears}:
Opinion 1: It means actual fear and apprehension.
Objection: Fear is only valid concerning an expected event, but the will has already been made; how can fear relate to it?
Answer (in several ways):
The first explanation is considered the strongest.
Opinion 2: It means whoever knows.
Fear and apprehension are sometimes used idiomatically to mean knowledge. This is because fear is a specific state generated by a specific conjecture, and conjecture shares many similarities with knowledge. Therefore, it is permissible to use the name of one for the other.
Under this interpretation, the meaning of the verse is: If the deceased made an error or intentional injustice in their will, there is no blame on anyone who knows this fact to change it and return it to what is right after the testator's death. This is the view of Ibn ‘Abbās, Qatādah, and Al-Rabī‘.
We have established that janf is error and ithm is intentional sin. It is known that an error concerning the rights of others necessitates its nullification, just as an intentional sin does. Therefore, in this respect, there is no distinction between error and intent, which is why Allah Almighty treated both matters equally.
This involves several issues:
The apparent meaning is the executor (waṣī) who is necessary for the will. The witness may also be included. It could also refer to whoever takes charge after the testator's death—a ruler, guardian, or executor, or one who commands good. All these fall under {But whoever fears from a testator some injustice or sin} if signs of janf or ithm appear to them, or if they know about it. There is no reason to restrict this ruling, although the executor and witness are more deserving of this obligation because the will is established through them, making their connection to it stronger.
Someone might ask: The pronoun in {and makes peace between them} must refer back to a previously mentioned entity. What is that entity?
Answer: Undoubtedly, it refers to the parties involved in the bequests, because {from a testator} implies those who receive the bequest. Thus, it is as if they were mentioned, and it is appropriate for Allah Almighty to say: {and makes peace between them}, meaning: "and makes peace between the beneficiaries of the will."
Some scholars suggested it means making peace between the beneficiaries of the will and the heirs. This occurs if the testator wills more than one-third of the estate. The peacemaker reconciles between the beneficiaries and the heirs regarding this excess. This view is weak for several reasons:
This involves two discussions:
First Discussion: The manner of rectification before this verse was abrogated. We explained that the janf and ithm were either through excess, deficiency, or deviation. Rectification, therefore, involves removing these three things and returning every right to its rightful owner.
Second Discussion: The manner of rectification after this verse became abrogated. The janf and ithm here can occur in several ways:
This involves two issues:
Someone might ask: This peacemaker has performed a great act of obedience in this rectification and deserves reward for it. How is it appropriate to say, "there is no sin upon him"?
Answer (in several ways):
This verse indicates the permissibility of reconciliation between disputing parties if the one seeking reconciliation fears that the dispute will lead to something forbidden in the Sharia.
This also raises a question: This statement is appropriate for someone who has committed a forbidden act, but this rectification is an act of obedience. How is this statement fitting?
Answer (in several ways):
**{O you who have believed, decreed upon you is fasting as it was decreed upon those before you that you may become righteous.}**