ﱰ ﱱ ﱲ ﱳ ﱴ ﱵ ﱶ ﱷ ﱸ ﱹ ﱺ ﱻ ﱼ
They said, "Exalted are You; we have no knowledge except what You have taught us. Indeed, it is You who is the Knowing, the Wise."
ﱰ ﱱ ﱲ ﱳ ﱴ ﱵ ﱶ ﱷ ﱸ ﱹ ﱺ ﱻ ﱼ
They said, "Exalted are You; we have no knowledge except what You have taught us. Indeed, it is You who is the Knowing, the Wise."
Tafsir
Verse range: 2:32-33
{They said, "Exalted are You! We have no knowledge except what You have taught us."}
It is understood that those who believed the angels committed a sin in their statement, {Will You place upon it one who will cause corruption in it?}, later retracted and repented for their error by saying: {Exalted are You! We have no knowledge except what You have taught us.}
Those who denied that the angels committed a sin offered two justifications:
Herein lie several important issues:
Our scholars (Ahl al-Sunnah) use the verse {We have no knowledge except what You have taught us} as proof that all knowledge is created by God.
The Mu'tazila argue that it means: "We have no knowledge except that which comes from Him, either through direct teaching (ta'līm) or by establishing indications (dalālāt)."
The response is: Ta'līm (teaching) implies the actual creation of knowledge in another, similar to how taswīd (making something black) implies creating blackness in something else. It is not merely stating that God provides the prerequisite for knowledge (i.e., establishing the proof) if the condition is met and no impediment exists. If it were just establishing the proof, then we would say, "I taught him, but he did not learn." The prerequisite for knowledge is the establishment of the proof, which God certainly did. However, the effective cause for the existence of knowledge is not the proof itself, but the consideration of the proof, which is an act of the servant. Therefore, the acquisition of that knowledge is not through God's teaching in the sense implied by the Mu'tazila. This contradicts the meaning of {We have no knowledge except what You have taught us} if ta'līm is interpreted as merely establishing the sign.
The adherents of Islam use this verse as proof that there is no way to know the unseen except through God's teaching. It refutes reliance on astrology, soothsaying, divination, and similar practices. This is supported by verses like {And with Him are the keys of the unseen; none knows them except He} (Al-An'am: 59) and {He is the Knower of the unseen, and He does not disclose His unseen to anyone, except to a messenger whom He chooses} (Al-Jinn: 26-27).
An astrologer could argue to the Mu'tazili (if ta'līm means establishing proofs): "The movements of the stars are proofs established by God regarding the conditions of this world. If I deduce these conditions from them, this is also through God's teaching."
Alternatively, it can be argued that since the angels were incapable of knowing the unseen, it is even more fitting that we, humans, should be incapable.
Al-'Alīm is a superlative form indicating complete perfection in knowledge. This perfection is only realized through encompassing all knowable things, which belongs only to God, the Exalted. Therefore, the absolute All-Knowing can only be He. This is why the verse concludes with {Indeed, it is You, the All-Knowing, the Wise} in a manner implying exclusivity.
Al-Hakīm is used in two senses:
The closer meaning here is the second one, otherwise, repetition would result. It is as if the angels said: "You are the Knower of all that is known, so You are capable of teaching Adam, and You are the Wise in this perfect action."
Ibn Abbas narrated that the angels meant by Al-Hakīm the One who decreed that Adam should be made the vicegerent on Earth.
When God commanded Adam (peace be upon him) to inform them of the names of things, and Adam informed them, God then said to the angels: {Did I not tell you that I know the unseen [aspects] of the heavens and the earth?} (Al-Baqarah: 33).
The "unseen" here refers to God's knowledge of Adam's condition before He created him. This proves that God knows things before they occur, refuting the doctrine of Hisham ibn al-Hakam, who claimed that God only knows things when they actually happen.
If someone argues: Faith (Īmān) is knowledge, and the verse {Those who believe in the unseen} (Al-Baqarah: 3) implies that the servant knows the unseen, how then can God say here, {Indeed, I know the unseen of the heavens and the earth}, suggesting that knowledge of the unseen belongs only to Him?
The response to this has already been covered in the exegesis of {Those who believe in the unseen}.
Regarding the statement {And I know what you reveal and what you conceal}: There are several interpretations:
In this verse, there is immense fear and immense hope.
The Fear: Since nothing about the state of the innermost thoughts is hidden from God, a person must strive to purify their inner self. They should not refrain from sin only because creatures might see them, but rather because the Creator sees them. Reports confirm this:
Furthermore, by demonstrating His knowledge of the unseen and the angels' incapacity, God revealed the perfection of servitude in humans and the perfection of disbelief in the most devout inhabitants of the heavens (Iblis). This is so that no one becomes complacent in their deeds, and so that they entrust the knowledge of things to the wisdom of the Creator, removing any objection from their hearts and tongues regarding His creations and innovations.
{And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except for Iblis. He refused and was arrogant and became of the disbelievers.} (2:34)