ﱕ ﱖ ﱗ ﱘ ﱙ ﱚ ﱛ ﱜ ﱝ ﱞ
And [recall] when We parted the sea for you and saved you and drowned the people of Pharaoh while you were looking on.
ﱕ ﱖ ﱗ ﱘ ﱙ ﱚ ﱛ ﱜ ﱝ ﱞ
And [recall] when We parted the sea for you and saved you and drowned the people of Pharaoh while you were looking on.
Tafsir
Verse range: 2:50
This is the second blessing mentioned.
The phrase {فَرَقْنَا} (We parted) means We separated some parts from others, creating paths for you. It is also read with the shaddah (فَرَّقْنَا), meaning We distinctly separated. It is said, "We separated between two things" and "We separated between things," because there were twelve paths, corresponding to the number of the Tribes (Asbāṭ).
If you ask: What is the meaning of {بِكُم} (with you/by you)? We say there are two interpretations:
Herein lie several discussions:
It is narrated that when Allah Almighty intended to drown Pharaoh and his people, and it was known to Allah that none of them would believe, He commanded Moses (peace be upon him) to ask the Children of Israel to borrow jewelry from the Copts for two purposes:
Then Gabriel (peace be upon him) descended in the evening and told Moses: "Take your people out by night," which is what is meant by His saying: {وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي} (And We inspired to Moses, "Set out by night with My servants") (Ṭā-Hā: 77).
They were six hundred thousand souls, as they were twelve tribes, each tribe numbering fifty thousand. When Moses set out with the Children of Israel, this reached Pharaoh, who said: "Do not follow them until the rooster crows." The narrator said: "By God, no rooster crowed that night." When morning came, Pharaoh called for a sheep, slaughtered it, and said: "I will not finish eating the liver of this sheep until six hundred thousand Copts gather to me." Qatādah said: One million and two hundred thousand people gathered to him, each on a swift horse. They followed them during the day. This is His saying: {فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ} (So they pursued them at sunrise) (Ash-Shuʿarā’: 60), meaning after sunrise.
{فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ} (And when the two groups saw each other, the companions of Moses said, "Indeed, we are overtaken!") (Ash-Shuʿarā’: 61). Moses said: {كَلَّا ۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ} (No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me) (Ash-Shuʿarā’: 62).
When Moses led them and reached the sea, Joshua son of Nun said to him: "Where has your Lord commanded you to go?" Moses replied: "Forward," and pointed to the sea. Joshua son of Nun urged his horse into the sea, and it walked in the water until it reached deep water. The horse swam while he was on it, then returned and said to him: "O Moses, where has your Lord commanded you to go?" Moses replied: "The sea." He said: "By God, you have not lied." He did this three times.
Then Allah inspired to him: {أَنِ اضْرِب بِّعَصَاكَ الْبَحْرَ فَانفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ} (Strike the sea with your staff," and it parted, and every part became like a great mountain) (Ash-Shuʿarā’: 67). The sea split into twelve mountains, and in each one was a path. He told them: "Enter," but there was mud in the path. The east wind blew, drying the sea, and every path until it became a dry road, as Allah Almighty said: {فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِي الْبَحْرِ يَبَسًا} (So strike for them a dry path across the sea) (Ṭā-Hā: 77).
Each tribe took a path and entered it. They said to Moses: "Some of us cannot see the others." Moses struck the sea with his staff, and openings and windows were made between the paths so that some could see others.
Then Pharaoh followed them. When he reached the shore of the sea, he saw Iblis standing there, who forbade him from entering. He intended not to enter the sea, but Gabriel (peace be upon him) came on a rock and preceded Pharaoh, who was on a stallion. Pharaoh's horse followed him, and he entered the sea. When Pharaoh entered the sea, Michael cried out to them: "Catch up with your first ones!" When they had all entered the sea, Allah commanded the water to descend upon them. This is the meaning of His saying: {وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ فَأَنجَيْنَاكُمْ} (And [recall] when We parted the sea for you and saved you).
It is said that this event occurred on the Day of Ashura, so Moses (peace be upon him) fasted that day in gratitude to Allah Almighty.
Know that this incident contained numerous blessings in this world and the Hereafter for Moses (peace be upon him).
As for the worldly blessings:
As for the religious blessings for Moses (peace be upon him):
As for the blessings obtained by the Ummah of Muhammad (peace and blessings be upon him) from mentioning this story:
Two questions remain regarding the verse:
The parting of the sea is as necessary a proof for the existence of the Capable Creator and for the truthfulness of Moses as a necessary truth itself. How, then, was it permissible to perform it during the time of accountability (Taklīf)?
The Answer: It is clear according to our view (of the Ash'arites/Sunnis). As for the Mu'tazila, Al-Ka'bi provided a general answer: Among the accountable people are those who are far from astuteness and intelligence and characterized by dullness, and the majority of the Children of Israel were like that. Therefore, they required the witnessing of great signs, like the parting of the sea, the raising of the Mount (Ṭūr), and the reviving of the dead, to be alerted. Do you not see that even after this, they passed by people devoted to their idols and said: {يَا مُوسَى اجْعَل لَّنَا إِلَٰهًا كَمَا لَهُمْ آلِهَةٌ} (O Moses, make for us a god just as they have [many] gods)? However, the Arabs were different, as they were at the peak of intellectual perfection. Consequently, Allah Almighty sufficed them with subtle proofs and gentle miracles.
When Pharaoh witnessed the sea parting, being a rational person, he must have known that this was not his doing but the act of a Capable, Knowing Being who differs from all other capable beings. How, then, did he persist in disbelief despite this?
If you say: He knew his Lord but remained a disbeliever out of obstinacy and denial. We reply: If he knew this in his heart, how did he risk his own destruction by entering the sea, especially since, at that moment, he was compelled to know the existence of the Creator and the truthfulness of Moses (peace be upon him)?
The Answer: The love of a thing blinds and deafens. His love for status and deception drove him to plunge into that destruction.
There are several interpretations:
<