ﱁ ﱂ ﱃ ﱄ ﱅ ﱆ ﱇ ﱈ ﱉ ﱊ ﱋ
Indeed, those who disbelieve - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.
ﱁ ﱂ ﱃ ﱄ ﱅ ﱆ ﱇ ﱈ ﱉ ﱊ ﱋ
Indeed, those who disbelieve - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.
Tafsir
Verse range: 2:6
Know that this verse contains grammatical issues, and issues related to Usul al-Fiqh (principles of jurisprudence). We will address them, God willing. As for His saying: {ءان} (Inna), there are several issues concerning it:
Know that 'inna' is a particle, and particles fundamentally have no inherent operative power (in terms of changing case endings). However, this particle resembles a verb in both form and meaning. This resemblance necessitates that it be operative. This involves preliminary points:
Preliminary Point 1: Explaining the Resemblance This resemblance exists in both pronunciation (form) and meaning.
Preliminary Point 2: The Necessity of Resemblance in Operation Since it resembles verbs, it must resemble them in operation, which is evident based on the principle of analogy (dawarān).
Preliminary Point 3: Why does it govern the subject (noun) with Naṣb (accusative) and the predicate (khabar) with Rafʿ (nominative)? The argument is structured as follows: Since it became operative, it must either:
Since the first three options are invalid, the fourth option must be true: It governs the subject with Naṣb and the predicate with Rafʿ. This indicates that these particles are secondary in operation, not primary, because placing the accusative before the nominative, in contrast to the verb's structure, signifies a deviation from the original principle, suggesting the particle's operation is accidental (ʿāriḍ), not inherent (aṣlī).
The Basrans hold that this particle governs the subject with Naṣb and the predicate with Rafʿ. The Kufans hold that it has no effect on the predicate; rather, the predicate remains in the case it was in before 'inna' entered.
Argument of the Basrans: These particles resemble verbs completely, as previously explained. Verbs have an effect in both Rafʿ and Naṣb, so these particles must also have such an effect.
Argument of the Kufans (Two aspects):
Al-Anbārī narrated that the philosopher Al-Kindi visited Al-Mubarrad and said: "I find redundancy in the Arabs' speech. They say: 'ʿAbdullāh is standing' (ʿAbdullāh qā’im), then they say: 'Indeed, ʿAbdullāh is standing' (Inna ʿAbdullāh qā’im), and then they say: 'Indeed, ʿAbdullāh is surely standing' (Inna ʿAbdullāh la-qā’im)."
Al-Mubarrad replied: "No, the meanings differ due to the difference in words."
ʿAbd al-Qāhir argued for the validity of Al-Mubarrad's view by stating that 'inna' is used as an answer to an inquirer. He countered this by pointing out that Arabs use it to emphasize a nominal sentence even when it is an answer to an oath, such as: “By God, Zayd is certainly proceeding” (Wallāhi inna Zaydan munṭaliq).
Evidence from the Qur'an supporting its use in response to inquiry/argumentation:
ʿAbd al-Qāhir further stated that the essence of 'inna' is emphasis (ta’kīd). If the predicate concerns something the listener does not suspect, 'inna' is unnecessary. It is needed only when the listener suspects the contrary. It sounds better when the predicate concerns something unlikely, like Abu Nuwas's verse:
“So rely on despairing of people, Indeed, the richness of your soul lies in despair.”
Its placement is excellent because people usually do not force themselves into despair. Using it with the lām (as in la-qā’im) as a response to a denier is good, as the need for emphasis is stronger when confronting denial. Furthermore, the denial might come from those present, not just the listener.
'Inna' can also be used when the speaker suspects something to be absent when it is actually present: For example, “Indeed, it was from me that I showed him kindness, so he treated me with evil.” Here, you are refuting your own previous assumption or mistaken belief. This applies to:
This phrase contains several issues:
Theologians find it difficult to define disbelief precisely. The definitive view is: Everything transmitted from Muhammad (PBUH) as his teaching or belief is categorized based on how its transmission is verified:
This is our position on the reality of disbelief.
Objection: This definition is refuted by examples like wearing the ghiyār (a specific garment) or the zinār (a belt worn by non-Muslims), which are acts of disbelief, yet they are not the denial of what is necessarily known from the Prophet (PBUH). Reply: These acts are not disbelief in their essence. Affirmation and denial are internal matters hidden from creation. The Lawgiver (Sharʿ) typically bases rulings on apparent signs rather than the hidden essence, as the latter is inaccessible. The ghiyār and zinār are not exceptions; rather, whoever truly affirms the Messenger would not perform these acts. Their performance indicates a lack of affirmation, so the Lawgiver bases rulings on these external signs, not because the signs themselves constitute disbelief.
The saying {Indeed, those who disbelieve} uses the past tense, which implies that the disbelief preceded this statement. The Muʿtazilah used this and similar past-tense statements (e.g., {Indeed, We sent down the Reminder...}, {Indeed, We sent Noah...}) to argue that God's speech is created (muḥdath).
The Defenders of the Eternity of Speech (Ahl al-Sunnah) offer two replies:
The Muʿtazilah reply to the first defense: According to Abū al-Ḥusayn al-Baṣrī and his followers, knowledge changes when the known object changes. If knowledge that the world will exist remained while the world did exist, that knowledge would become ignorance. Thus, the knowledge must change, invalidating this counter-argument.
The Muʿtazilah reply to the second defense: God's speech consists of specific sounds. {You will surely enter the Sacred Mosque} means God spoke these words at a time preceding their entry, not after. Similarly, {Indeed, those who disbelieve} means God spoke it after their disbelief occurred. However, this admission means God’s speech was not eternal, which is what the Muʿtazilah intended.
The Defenders of Eternity reply to the Muʿtazilah: If we accept that knowledge changes with the known object, then the knowledge that the world will exist was either eternal or not. If it was not eternal, this implies ignorance on God's part, which is disbelief. If it was eternal, then its cessation implies the cessation of something eternal, which closes the door to proving the world's creation.
The phrase uses the plural form with the definite article (al-lāh), which seemingly implies universal scope (istiġhrāq). However, there is no dispute that this literal universality is not intended, as many disbelievers later embraced Islam. This means God sometimes uses a general form to mean a specific group. This is permissible for two reasons:
If this is established, one cannot definitively rely on general forms of threat (waʿīd) to prove universal application, as the specific context might have been present during the Prophet's time. The argument that if the context existed, we would know it, and since we don't know it, it didn't exist, is weak, as arguing from absence of evidence to evidence of absence is one of the weakest forms of inference, let alone certainty. Thus, the Muʿtazilah's reliance on general threatening verses for absolute certainty of eternal punishment is very weak.
A Muʿtazilah attempt to counter this: They argue that {Indeed, those who disbelieve will not believe} is the contradictory opposite of {Indeed, those who disbelieve will believe}. The latter requires everyone in the group to believe. Therefore, for the negative statement to hold universally, it suffices that not one of them believes. If not one believes, then the group as a whole did not believe. Thus, the statement {Indeed, those who disbelieve will not believe} is satisfied if not one believes, let alone if many do not believe. Reply: Both phrases use the plural form. When plural meets plural, the individual is distributed to the individual. Thus, the meaning is that each one of them will not believe, returning us to the original problem.
Exegetes differ on the intended group:
This contains several issues:
The author of Al-Kashshāf says Sawā’ is a noun meaning "equality," used as an adjective, similar to His saying: {Come to a word that is equitable between us and you} (Āl ʿImrān: 64) and {equal for those who ask} (Fuṣṣilat: 10), meaning "equalized." Thus, it is as if He is saying: For those who disbelieve, your warning and its absence are equal.
There are two views on the Rafʿ (nominative case) of Sawā’:
The second view is stronger because Sawā’ is a noun, and treating it as a verb (as in the first view) is abandoning the literal form without necessity. If the second view holds, the meaning is the equalization of warning and non-warning. Thus, Sawā’ must be the predicate, meaning the predicate is advanced. This demonstrates that advancing the predicate over the subject is permissible, similar to {Their life and their death are equal} (Al-Jāthiyah: 21). Sībawayh narrated the usage: “A Tameemi I am” (Tamīmiyyun anā). The Kufans, however, forbid this, arguing:
The Basrans reply:
There is consensus that one cannot report on a verb (i.e., state that a verb is a verb), as saying “He went out, he struck” (Kharaja ḍaraba) does not form a coherent sentence. However, some criticize this consensus:
Since there is no inherent impossibility in reporting on a verb, there is no need to deviate from the literal meaning (i.e., treating the clause as a verbal construction).
The Majority of Grammarians' View: They agree that reporting on a verb is impermissible. Therefore, the intended meaning must be: “Your warning and your non-warning are equal to them.” Question: Deviation from the literal meaning to the figurative requires an added benefit in meaning or form. What is the benefit here? Reply: Saying {whether you warn them or do not warn them} conveys that this equality was established after the people reached a state of extreme obstinacy where hope for acceptance was completely lost. If the verse had said, “Your warning and non-warning are equal to them,” it would not convey that this state was reached at this specific time, unlike the verbal construction, which implies the state was reached at this moment, thus conveying the cutting off of hope.
The author of Al-Kashshāf says the hamzah (interrogative particle) and am are stripped of their interrogative meaning entirely. Sībawayh said this occurs with interrogative particles just as it occurs with vocative particles (e.g., Allāhumma [O God], which is a vocative form without actual calling). Here, it follows the form of a question without actual inquiry.
There are six known recitations concerning the hamzah and the following alif (e.g., two hamzas realized, one hamza and one alif, etc.). The author of Al-Kashshāf considers changing the second hamzah to an alif to be linguistic error (laḥn).
Indhār means frightening someone from God's punishment by restraining them from sins. Warning was mentioned instead of good tidings (bashārah) because warning has a stronger effect on action and omission, as the drive to repel harm is stronger than the drive to attract benefit. This context required exaggeration, making indhār more appropriate.
This contains two issues:
The author of Al-Kashshāf suggests this clause is either:
The Ahl al-Sunnah use this verse and similar ones (e.g., {The word has already been decreed against most of them, so they do not believe} [Yā-Sīn: 7]; {Leave Me with the one whom I created alone} [Al-Muddaththir: 11-17]; {Perish the hands of Abū Lahab} [Al-Masad: 1]) to refute the doctrine of commanding the impossible (taklīf bi-mā lā yuṭāq).
The Argument: God has informed us about specific individuals that they will never believe. If they were to believe, God's true report would become a lie, which is impossible for God. Since the opponent (Muʿtazilah) deems lying ugly, and lying implies ignorance or compulsion (both impossible for God), the occurrence of faith from them is impossible. Therefore, commanding them to believe is commanding the impossible.
A Third Angle (Knowledge vs. Existence): The existence of faith is impossible when coupled with God's prior knowledge of its non-existence. For God's knowledge to be true, it must correspond to reality (non-existence of faith). If faith did occur alongside knowledge of its non-existence, it would mean faith simultaneously exists and does not exist, which is impossible. Thus, commanding faith while God knows it won't happen is commanding the conjunction of opposites, or the conjunction of existence and non-existence.
A Fourth Angle (Self-Contradiction): God commanded these individuals (about whom He decreed non-belief) to believe. Belief requires affirming everything God reports. God reported that they will never believe. Thus, they are commanded to believe that they will never believe—a command to affirm both negation and affirmation simultaneously.
A Fifth Angle (Changing God's Decree): God criticized the disbelievers for attempting to change His decree: {They intend to change the word of Allah. Say, "You will never follow us; thus has Allah said before"} (Al-Fatḥ: 15). If they attempt to believe when God decreed non-belief, they intend to change God's word. If they refrain from attempting belief, they disobey God's command to believe. Thus, they are blamed whether they act or refrain.
These arguments are considered devastating to the foundations of Muʿtazilite doctrine.
The Muʿtazilah Response: They address this in two main stages:
Stage 1: Proving God's Knowledge/Decree is NOT a Barrier to Faith. They cite numerous verses indicating no barrier prevents faith (e.g., {What prevented the people from believing when guidance came to them?} [Al-Isrā’: 94], {What would it have been for them if they had believed?} [Al-Aʿrāf: 12]). They argue that if God's knowledge were a barrier, these verses would be ugly. Furthermore, if God's knowledge were a barrier, the disbelievers would have a valid excuse against punishment, contradicting the purpose of sending messengers to remove excuses. They also cite the disbelievers' claim that their hearts are covered, arguing that if God's knowledge prevented faith, the disbelievers would be truthful in their claim, yet God condemns them for it.
Stage 2: The Rational Answer (Detailed Refutation of the Barrier Argument).
Muʿtazilah Detailed Responses (Two main paths):
These two responses form the core of the Muʿtazilah defense. The author notes that this debate led to great deviations, including strengthening the arguments of the Jabrīyah (fatalists) and providing ammunition for those attacking the Qur'an for containing apparent contradictions between verses affirming free will and verses affirming predestination.
This verse contains several issues:
(This section seems misplaced, referring back to the previous verse's discussion on Sawā’.)
(This section also seems misplaced, referring back to the previous verse's discussion on the grammar of Sawā’.)
(This section also seems misplaced, referring back to the previous verse's discussion on reporting on verbal clauses.)
(This section also seems misplaced, referring back to the previous verse's discussion on the hamzah and am.)
(This section also seems misplaced, referring back to the previous verse's discussion on recitations.)
(This section also seems misplaced, referring back to the previous verse's discussion on Indhār.)
This contains two issues:
(This section also seems misplaced, referring back to the previous verse's discussion on the clause structure.)
(This section also seems misplaced, referring back to the previous verse's extensive discussion on commanding the impossible and the refutation of the Muʿtazilah.)
The sealing (khatm) means that the heart becomes impervious to accepting guidance. This is a metaphor for the finality of their disbelief.
The seal on the heart and the covering (ghishāwah) on the eyes indicate that the means of guidance (intellect and sight) have been rendered ineffective due to their persistent rejection.
The sealing is a consequence of their prior disbelief and rejection, not an arbitrary initial act. God only seals the hearts of those who have already chosen disbelief, as established in the previous verses.
This refers to the severe punishment in the Hereafter, which is great because it is eternal and severe, resulting from the complete blockage of the means of salvation (heart and sight).